DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 18.07.2013 22:00 
Subject: поручать gen.
Пожалуйста, помогите перевести
Клиент поручает,

Выражение встречается в следующем контексте
Клиент поручает, а Банк принимает на себя обязательства по открытию Клиенту текущего (расчетного) счета № ________________ (далее по тексту – счет) для хранения денежных средств и (или) зачисления на счет денежных средств, поступающих в пользу Клиента, выполнять поручения Клиента о перечислении и выдаче соответствующих денежных средств со счета.

The Client поручает, and the Bank undertakes the obligation to open the current(settlement) account No. for the Client ________________ (further – the account) for keeping funds and (or) transfer of funds received in favour of the Client, fulfill the Client’s instructions related to transfer and payment of the respective funds from the account Заранее спасибо

 gni153

link 19.07.2013 4:58 
commits

 tumanov

link 19.07.2013 18:16 
imho
The Client orders / gives an order to open an account ...

 Codeater

link 19.07.2013 18:42 
The client instructs ...

 Saenara

link 19.07.2013 18:42 
At the request of the Client the Bank hereby agrees to open etc.
See example here:
https://www.loyalbank.com/eng/pdf/account.pdf

 Wolverin

link 19.07.2013 19:07 
the Client hereby entrusts, and the Bank undert......

 qp

link 19.07.2013 19:25 
Codeater+1
instructs <--> agrees to

 toast2

link 20.07.2013 1:02 
delegates

 buzz_miller

link 20.07.2013 9:49 
the client devolves duties upon the bank..

order это уже что то армейское, например
" see here,Druse, there's no use making a mystery . I
order you to report..." (A Bierce, Horseman in the sky

 tumanov

link 20.07.2013 10:01 
И очень армейск уж purchase order

:0)

 TSB_77

link 20.07.2013 10:19 
devolves - в самый раз

 tumanov

link 20.07.2013 10:22 
А еще, каждый раз, когда клиент поручает банку перевести деньги, клиент заполняет payment order

Перевод этого словосочетания -- платежное поручение.

Надо ли подсказать связь между существительным и глаголом однокоренными?
Банки — это тоже очень армейское получается

 Codeater

link 20.07.2013 10:23 
Господа, и в первую очередь аскер, читайте аналогичные договоры, написанные в странах, где изобрели английский язык. И выбирайте.

 Val_Ships

link 21.07.2013 6:00 
better: authorize

 qp

link 21.07.2013 19:57 
Codeator
"Господа, и в первую очередь аскер, читайте аналогичные договоры, написанные в странах, где изобрели английский язык."

согласна. я вот видела тока "instructs". все остальное, предложенное выше, не встречалось.

 Alex16

link 21.07.2013 20:05 
Аскер: "undertakes the obligation" - масло масляное. agrees [to]

 qp

link 22.07.2013 0:46 
tumanov
"А еще, каждый раз............"

как вам там, дорогой, в уши не дует каждый раз?:(

 qp

link 22.07.2013 1:04 
шапочку наденьте, tumanov:)

 

You need to be logged in to post in the forum