Subject: поручать gen. Пожалуйста, помогите перевестиКлиент поручает, Выражение встречается в следующем контексте The Client поручает, and the Bank undertakes the obligation to open the current(settlement) account No. for the Client ________________ (further – the account) for keeping funds and (or) transfer of funds received in favour of the Client, fulfill the Client’s instructions related to transfer and payment of the respective funds from the account Заранее спасибо |
commits |
imho The Client orders / gives an order to open an account ... |
The client instructs ... |
At the request of the Client the Bank hereby agrees to open etc. See example here: https://www.loyalbank.com/eng/pdf/account.pdf |
the Client hereby entrusts, and the Bank undert...... |
Codeater+1 instructs <--> agrees to |
delegates |
|
link 20.07.2013 9:49 |
the client devolves duties upon the bank.. order это уже что то армейское, например |
И очень армейск уж purchase order :0) |
devolves - в самый раз |
А еще, каждый раз, когда клиент поручает банку перевести деньги, клиент заполняет payment order Перевод этого словосочетания -- платежное поручение. Надо ли подсказать связь между существительным и глаголом однокоренными? |
Господа, и в первую очередь аскер, читайте аналогичные договоры, написанные в странах, где изобрели английский язык. И выбирайте. |
better: authorize |
Codeator "Господа, и в первую очередь аскер, читайте аналогичные договоры, написанные в странах, где изобрели английский язык." согласна. я вот видела тока "instructs". все остальное, предложенное выше, не встречалось. |
Аскер: "undertakes the obligation" - масло масляное. agrees [to] |
tumanov "А еще, каждый раз............" как вам там, дорогой, в уши не дует каждый раз?:( |
шапочку наденьте, tumanov:) |
You need to be logged in to post in the forum |