DictionaryForumContacts

 buzz_miller

link 27.05.2013 16:35 
Subject: перевожу Хайама gen.
any "visibles " are evasions, kid
it's far from sea level to bottom indeed
just contrive you friends penetrating in depths
devil lives in details my heart ever says:
any time contemplating dark smoke in sky
we consider a flame behind it: say why
any man when relied as "sturdy"," hard nut"
could appe'r to be hollow? for slow blood?

господа и дамы, вот вопрос kid в первой
строке это существительное или глагол ?

 muzungu

link 27.05.2013 16:42 
kid - это персидское "песар" (мальчик, сын)

 buzz_miller

link 27.05.2013 16:51 
нифигасее... а все таки с чего вы это взяли ??

 muzungu

link 27.05.2013 17:10 
Переводить надо не перевод, а оригинал. Лучше поищите готовые переводы.

 Tante B

link 27.05.2013 17:11 
muzungu, чепчик в воздухе!

 buzz_miller

link 27.05.2013 17:25 
музунгу переводить надо мысли, вам это не понять

 muzungu

link 27.05.2013 17:30 
an ke na amukht ze gozasht ruzgar
niz naiamuzad ze hich amuzgar

 buzz_miller

link 27.05.2013 17:32 
кричали женщины ура и в воздух лифчики бросали ?

 Tante B

link 27.05.2013 17:36 
ТС, а это ещё более пОшло, чем переводить мысли переводчика Хайяма

 kirpi

link 27.05.2013 17:40 
muzungu, а Вы оригинал этого якобы перевода Хайяма знаете?

 muzungu

link 27.05.2013 17:45 
Нет, оригинала у меня нет, а найти не могу - клавы фарси не имею. Да и зачем мне это? Ради база стараться? Он мне еще на Лингво надоел хуже горькой редьки.

 kirpi

link 27.05.2013 17:54 
Вот как)) ну а я про то, что или это не Хайям, или может через монгольский переводили.

 muzungu

link 27.05.2013 18:01 
Ну почему через монгольский? Вот в википедии гляньте, сколько переводчиков было: http://en.wikipedia.org/wiki/Rubaiyat_of_Omar_Khayyam

 JMO

link 27.05.2013 18:02 
Хорошее начало. Единственному могущему помочь копытом в лоб: "вам это не понять".
(muzungu, на всякий ИНОЙ (уже) случай - на translate.google.com есть виртуальная клавиатура, в т.ч. персидская; там можно набрать.)

 muzungu

link 27.05.2013 18:05 
Учту, если по делу понадобится. Спасибо!

 askandy

link 27.05.2013 18:07 
безотносительно ОХ это или не ОХ - переводить надо оригинал +1

и, кстати, у ОХ таки есть похожее четверостишие:

Все, что видим мы, видимость только одна.
Далеко от поверхности моря до дна.
Полагай несущественным явное в мире,
Ибо тайная сущность вещей не видна.

 buzz_miller

link 27.05.2013 18:23 
совершенно верно, только этот переводчик не прав,
тайная сущность - во второй части моего перевода

 JMO

link 27.05.2013 18:31 
Круто. (Пальцы веером заценила: в воздухе и чепчик, и лифчик, и стринги.) Вот только зачем же искать откровений тайных сущностей в столь убогом месте?

 kirpi

link 27.05.2013 18:32 
Спасибо, да, перекликается. Хотя у Плисецкого поверхность мира, не моря.
Конечно, кто угодно мог переводить Хайяма, в вики небось малая толика попала. Но вот как-то подозрительно.
ТС, если не секрет, а где Вы нашли этот якобы перевод на английский якобы Хайяма?

 buzz_miller

link 27.05.2013 18:35 
если вопрос мне так это мой перевод, сколько раз повторять ?
почитал бы дальше или еще что нибудь, но что делать если
дамa против ?

 buzz_miller

link 27.05.2013 18:39 
хм в принципе я согласен что Хайам убогий но другие
еще хуже. И не придирайтесь где хочу там и ищу.
Кто не понял я не виноват.

 kirpi

link 27.05.2013 18:39 
Извините, я поняла так, что Вы это с английского на русский переводите.

 JMO

link 27.05.2013 18:53 
если это ваш перевод ставьте знаки
препинанания правильно не следуйте
моднявым тенденциям графоманов не
ленитесь думать артикли всё же надо
ставить а не выкидывать в угоду размеру
[ı] и [i] не рифмуются не рифмуются
[εθps] [εz] не рифмуются [ʌt] [ʌd]
какофония не перевод слабо

 JMO

link 27.05.2013 19:00 
PS: Edward FitzGerald, dost, Edward FitzGerald вам в руки. Проползите его на коленях, строка за строкой, нальетесь, как сосуд. К концу пути зафонтанируете сами.
(И лучше не здесь...)

 muzungu

link 27.05.2013 19:11 

 JMO

link 27.05.2013 19:32 
Памятно, как же. Ну, раз притянули, то вот это - "подражание Хайяму. Только имхо на порядок умнее" - сильно. Сегодня такое редко услышишь.

 overdoze

link 27.05.2013 20:31 
топистартер не только тролль (что было давно очевидно), но еще и мудак и хам (что в общем тоже не противоречит предыдущим наблюдениям). удивительно в ветке только то, что кто-то с ним еще разговаривает серьезно.

 JMO

link 27.05.2013 22:30 

 Erdferkel

link 27.05.2013 23:03 
кого муза приласкает -
тот стишата накропает
а кто хочет обучаться -
у тех не будет получаться
:-)

 JMO

link 27.05.2013 23:33 
eine Entmutigerin :-)

 Erdferkel

link 27.05.2013 23:38 
Entmu-Tigerin :-)

 JMO

link 27.05.2013 23:49 
Bis morgen, Entmu.

 Susan

link 28.05.2013 9:58 
overdoze - плюсую
топикстартер - тролль

 buzz_miller

link 28.05.2013 10:28 
если угодно пусть будет подражание. а музунгу мог бы подтвердить что это именно мои стихи но от " ragtag
devoid of honor and efficiency" этого есснно ожидать не приходится. сузан а вы дура

 buzz_miller

link 28.05.2013 10:33 
ox.. оказывается он это подтвердил ссылкой. мне казалось они там были под другим ником прошу пардону.
† Thread closed by moderator †