|
link 18.03.2013 21:02 |
Subject: помещения офисного и производственного назначения gen. Помогите пожалуйста с переводом.В собственности находятся помещения производственного и офисного назначения. Вот мой вариант: The property is represented by industrial and office accomodation. Не уверен, что правильно перевёл. Подскажите пожалуйста. Спасибо. |
в чьей собственности ? |
|
link 18.03.2013 21:18 |
До этого идёт предложение: " ООО такое-то владеет недвижимостью по адресу .... . " И дальше это предложение : " aleksei.ivanov 19.03.2013 0:02 link Тема сообщения: помещения офисного и производственного назначения В собственности находятся помещения производственного и офисного назначения." |
|
link 18.03.2013 21:21 |
office and production premises |
Owned premises/facilities include production and office rooms |
|
link 18.03.2013 21:47 |
Спасибо большое |
далеко не факт, что "производственный" всегда (или даже часто) будет "production" шире контекст |
V, намекаете на processing? |
manufacturing and office facilities подойдет? |
вот без контекста раздолье ( |
Premises and offices are in the possession. |
You need to be logged in to post in the forum |