DictionaryForumContacts

 AMlingua

link 17.03.2013 18:58 
Subject: make an impact in the world gen.
Пожалуйста, подскажите, как лучше перевести: make an impact in the world

Выражение встречается в следующем контексте: I have now trained a few individuals who have become scientists themselves, and it is always very satisfying to see them develop their own careers and make an impact in the world.

Перевод: Я обучал несколько человек, которые сами стали учеными, и мне всегда доставляет большое удовольствие видеть, как они строят свои карьеры и ???производят впечатление/оказывают влияние??? в мире.

Ни один из вариантов (производят впечатление/оказывают влияние в мире) мне не нравится. Пожалуйста, подскажите, как здесь лучше перевести с учетом наличия предлога in, а не on.

Заранее спасибо.

 Санпалыч

link 17.03.2013 19:03 
...оставляют свой след в (мировой) науке.

 San-Sanych

link 17.03.2013 19:03 
... и делать мир лучше.

 sledopyt

link 17.03.2013 19:07 
о, сансаныч с санпалычем в тандеме сработали!

 San-Sanych

link 17.03.2013 19:09 
Сейчас я обучаю несколько человек, которые на глазах превращаются в настоящих ученых - всегда доставляет удовольстивие наблюдать, как твои ученики сами строят свою жизнь и меняют мир к лучшему.

 natrix_reloaded

link 17.03.2013 19:33 
да просто: меняют этот мир, влияют на окружающий нас мир. черт его знает, к чему эти ученые мир меняют?... пусть сначала за коллайдр до конца ответят...

 San-Sanych

link 17.03.2013 19:39 
"...а манишку я вам не прощу.. Сейчас таких нет в продаже!" (с)

 techy1

link 17.03.2013 21:08 
impact in the world.
имхо тут как раз explicitly про тот мир, что вне их области деятельности - т.е. вне науки.

так что плюсану натрикс_, по всем пунктам ;)

 muzungu

link 17.03.2013 21:27 
impact ON

 hsakira1

link 17.03.2013 21:39 
почему ON? оно тут совсем не звучит и не к месту
make an impact in the world все правильно с точки зрения англ. грамматики

make an impact on -- по логике вещей должно иметь другой смысл

 muzungu

link 17.03.2013 22:05 
hsakira, it doesn't take a scientist to check ^)
https://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&sclient=psy-ab&q=изделия+для+защиты+от+порезов&oq=изделия+для+защиты+от+порезов&gs_l=serp.3...15214945.15224770.66.15225134.29.26.0.3.3.1.555.3122.17j7j4-1j1.26.0...0.0...1c.1.6.psy-ab.Y60o9X9VpQE&pbx=1&biw=1229&bih=681&cad=cbv&sei=qRpGUYT5Eany4QT37ICgBg#hl=ru&newwindow=1&sclient=psy-ab&q="make+an+impact+in+the+world"&oq="make+an+impact+in+the+world"&gs_l=serp.12..0i30j0i13i30j0i5i30j0i13i5i30l2j0i5i30j0i13i5i30.11667.12207.5.14762.2.2.0.0.0.0.161.215.1j1.2.0...0.0...1c.1.6.serp.OYhPK7XgMo8&psj=1&bav=on.2,or.r_qf.&bvm=bv.43828540,d.bGE&fp=7a87685f1f182f0d&biw=1229&bih=681

 hsakira1

link 17.03.2013 22:25 
muzungu,
только просмотрела список, но ничего не читала
возможно, что разница в том что
значение to make an impact on --- повлиять на
to make an impact in -- оставить след, сделать вклад в общее дело...
но возможно мне только показалось

 muzungu

link 17.03.2013 22:33 
Я говорю о предлоге, который употребляется с импактом. Гугол автоматом предлагает заменить IN на ON.

 hsakira1

link 17.03.2013 22:55 
да, предлагает, НО иногда все-таки проскальзывают примеры с impact IN the world
значение видимо то же
(имхо) to make an impact in the world то же, что и to make a difference in the world
perhaps, it's just another way of saying it

 AMOR 69

link 17.03.2013 23:16 
impact оn the world - повлиять на мир
impact in the world - влиять в мирe (пределах чего-то).

Measuring Facebook’s economic impact in Europe
http://www.deloitte.com/view/en_GB/uk/industries/tmt/media-industry/df1889a865f05310VgnVCM2000001b56f00aRCRD.htm

 hsakira1

link 17.03.2013 23:39 
AMOR 69,
вы как всегда вовремя на помощь приходите :)
имхо может и разницы нет, или очень пустяковая, а мы мудрствуем

 toast2

link 17.03.2013 23:48 
разница есть, но она не столько в значении слова, сколько в а) его употреблении и б) его flavors, "отзвуках", коннотациях
hsakira1 права

 AMOR 69

link 17.03.2013 23:51 
Честно говоря, сам автор конфюзит нас немного.
Если бы он сказал "make an impact in the SCIENTIFIC world", то не было бы проблем с интрепритацией. А тут сиди и гадай, имел ли он в виду влияние на мир, или влияние в мире.

 hsakira1

link 18.03.2013 0:07 
всегда приятно, когда находятся единомышленники
да, в употреблении есть какое-то различие, но почти неуловимое, в общем зануды мы неисправимые : )

 AMOR 69

link 18.03.2013 0:18 
Быть с вами в компании всегда приятно.
Ваш оппонент, товарищ muzungu, тоже оставляет хорошее впечатление.

 muzungu

link 18.03.2013 0:21 
Доброе слово и кошке приятно. Главное не ссориться :)

 techy1

link 18.03.2013 3:45 
ссылка на гугл - основательный "аргумент", чоуштам

для интереса набрал в гугле "увести ребенка в другую комнату"
и шо вы думаете?
правильно! гугл и тут не позволит вам совершить ошибку:
Возможно, вы имели в виду: "увезти ребенка в другую комнату"
=))

 

You need to be logged in to post in the forum