Subject: Army Strong Zone и All-American Bowl mil. В качестве контекста можно взять вот такую вот ссылкуhttps://www.texvet.org/pages/army-strong-zone-and-all-american-bowl или любую другую, где есть эти словосочетания. Гугл на русском не помог. Может, кто знает, как ихправильно перевести? |
Army Strong - означает "единая", "одна целая" армия. Про All-American Bowl можно здесь прочитать. http://en.wikipedia.org/wiki/U.S._Army_All-American_Bowl А всю фразу, думаю, можно перевести как "Всеамериканский кубок - зона единой армии". |
army-strong иными словами значит to be fit for the army, posses strength to endure army-like physical and mental loads но в данном случае, как я думаю, заголовок Army Strong Zone and the All-American Bowl можно (и нужно) не переводить тупо в лоб Армия открывает "Зону будущих воинов" на игре звезд американской школьной футбольной лиги |
Да, я также понял: army-strong = fit to serve in the army Но вот что они пишут на Army Application site: If you are ready to serve your country guarantee freedom for future generations, don’t waste any more time. Apply online and become Army strong today. |
thanks a lot |
You need to be logged in to post in the forum |