DictionaryForumContacts

 rigevan

link 7.04.2011 12:16 
Subject: акт прокурорского реагирования
Пожалуйста, помогите перевести.акт прокурорского реагирования>

Выражение встречается в следующем контексте:<Прокурор вынесла акт прокурорского реагирования о запрете проводить религиозную деятльность>

Заранее вам спасибо

 rigevan

link 7.04.2011 12:46 
Можна перевести как "prosecutor's response". Кажется, что "prosecutor's protest" не подойдет, так как это запрет на решение гос. органа или органа гос. власти.
Помогите пожалуйста.

 CCK

link 7.04.2011 19:48 
The prosecutor resolved that any religious activity be banned

 Kirsha

link 7.04.2011 23:49 
Отталкиваюсь от того, что знаю из своего переводч. опыта
An expert opinion or an expert determination - заключение специалиста/ эксперта (see MT)

Тогда должны существовать и prosecutor('s) opinion, attorney general('s) opinion.

И, действительно, оба варианта хорошо гуглятся.
Вот подходящий пример из Гугла:
“About Attorney General Opinions
An Attorney General Opinion is a written interpretation of existing law. The Attorney General writes opinions as part of his responsibility to act as legal counsel for the State of Texas.

Opinions are written only at the request of certain state officials, called "authorized requestors." The Texas Government Code indicates to whom the Attorney General may provide a legal opinion. He may not write legal opinions for private individuals or for any officials other than those specified by statute.”
(https://www.oag.state.tx.us/opin/)

Исходная фраза мне кажется двусмысленной, соответственно, даю 2 разных варианта:
The Prosecutor has issued a prosecutor opinion on the current ban on religious activities.
The Attorney General has issued an attorney general opinion stating that religious activities are illegal.

Вышла на приемлемый вариант перевода исключительно логическим путем! Молодец-удалец!

 

You need to be logged in to post in the forum