Subject: акт прокурорского реагирования Пожалуйста, помогите перевести.акт прокурорского реагирования>Выражение встречается в следующем контексте:<Прокурор вынесла акт прокурорского реагирования о запрете проводить религиозную деятльность> Заранее вам спасибо |
Можна перевести как "prosecutor's response". Кажется, что "prosecutor's protest" не подойдет, так как это запрет на решение гос. органа или органа гос. власти. Помогите пожалуйста. |
The prosecutor resolved that any religious activity be banned |
Отталкиваюсь от того, что знаю из своего переводч. опыта An expert opinion or an expert determination - заключение специалиста/ эксперта (see MT) Тогда должны существовать и prosecutor('s) opinion, attorney general('s) opinion. И, действительно, оба варианта хорошо гуглятся. Opinions are written only at the request of certain state officials, called "authorized requestors." The Texas Government Code indicates to whom the Attorney General may provide a legal opinion. He may not write legal opinions for private individuals or for any officials other than those specified by statute.” Исходная фраза мне кажется двусмысленной, соответственно, даю 2 разных варианта: Вышла на приемлемый вариант перевода исключительно логическим путем! Молодец-удалец! |
You need to be logged in to post in the forum |