Subject: Проверьте адекватность перевода, пожалуйста (строительная тема) "Конструкция дока представляет собой заглубленное в грунт открытое сооружение откосного типа – строительный котлован, расположенный ниже уровня моря. Со стороны залива котлован огражден перемычкой — напорной дамбой каменно-набросного типа с противофильтрационным элементом, выполненным в виде шпунтовой стенки.""The Dry Dock facility is an open-air sloping face structure buried in the ground, the construction pit located below sea level. There is a dyke wall on the bay side of the pit, the rock-fill embankment bund equipped with sheet piling, that serves as a surface concrete membrane." Совершенно не моя тема (вообще не в духе всего остального текста), так что я подозреваю, что я тут конкретно накосячила с терминологией. Не уверена, что membrane уместно - может лучше blanket? И вообще, насколько "equipped with" допустимо в данном случае? Короче, порвите меня, пожалуйста - мне бы хотелось понять, как это правильно. Если чушь полную перевела, так и скажите. |
"The dock facility is an open buried sloping type structure, a construction pit located below sea level. From the bay side the pit is isolated with a water-bearing rock-fill dyke with watertight screen in the form of sheet piling." |
Вариант grachik'а: В общем присоединяюсь, вот только water-bearing dyke выглядит странно, ИМНО. Водовмещающими бывают породы, а не дамбы. Да и по-русски "напорная дамба" - сомнительный термин. Мне кажется, здесь можно обойтись нейтральным detention dyke. |
Предлагаю "заглубленное в грунт открытое сооружение" - open excavation, т.к. "a structure buried in the ground" не может быть котлованом. Иначе это будет бомбоубежище. |
2 AVPro: Нет, ну это же все-таки док, а не простой строительный котлован. Просто по-русски сравнение с котлованом не очень удачное. Вообще это обычно называется buried structure (без ground) |
2 grachik Спасибо! Что до isolated не додумала, это просто позор мне. И надо было сперва разобраться , что собственно такое "шпунтовая стенка", это помогло бы с противофильтрационным элементом. Syrira Насчет напорной дамбы - текст и правда местами не шибко грамотен, но думаю, тут они хотели подчеркнуть, что дамба сдерживает воду, пока не подходит время затопить док. Спасибо всем за помощь! Очень выручили. |
You need to be logged in to post in the forum |