DictionaryForumContacts

 Aigsil

link 12.07.2010 5:36 
Subject: Проверьте адекватность перевода, пожалуйста (строительная тема)
"Конструкция дока представляет собой заглубленное в грунт открытое сооружение откосного типа – строительный котлован, расположенный ниже уровня моря. Со стороны залива котлован огражден перемычкой — напорной дамбой каменно-набросного типа с противофильтрационным элементом, выполненным в виде шпунтовой стенки."

"The Dry Dock facility is an open-air sloping face structure buried in the ground, the construction pit located below sea level. There is a dyke wall on the bay side of the pit, the rock-fill embankment bund equipped with sheet piling, that serves as a surface concrete membrane."

Совершенно не моя тема (вообще не в духе всего остального текста), так что я подозреваю, что я тут конкретно накосячила с терминологией.

Не уверена, что membrane уместно - может лучше blanket? И вообще, насколько "equipped with" допустимо в данном случае?

Короче, порвите меня, пожалуйста - мне бы хотелось понять, как это правильно. Если чушь полную перевела, так и скажите.

 grachik

link 12.07.2010 6:53 
"The dock facility is an open buried sloping type structure, a construction pit located below sea level. From the bay side the pit is isolated with a water-bearing rock-fill dyke with watertight screen in the form of sheet piling."

 Syrira

link 12.07.2010 7:14 
Вариант grachik'а:

В общем присоединяюсь, вот только water-bearing dyke выглядит странно, ИМНО. Водовмещающими бывают породы, а не дамбы. Да и по-русски "напорная дамба" - сомнительный термин. Мне кажется, здесь можно обойтись нейтральным detention dyke.

 AVPro

link 12.07.2010 7:50 
Предлагаю "заглубленное в грунт открытое сооружение" - open excavation, т.к. "a structure buried in the ground" не может быть котлованом. Иначе это будет бомбоубежище.

 Syrira

link 12.07.2010 9:23 
2 AVPro:

Нет, ну это же все-таки док, а не простой строительный котлован. Просто по-русски сравнение с котлованом не очень удачное. Вообще это обычно называется buried structure (без ground)

 AVPro

link 12.07.2010 10:49 

 Aigsil

link 12.07.2010 10:52 
2 grachik

Спасибо! Что до isolated не додумала, это просто позор мне. И надо было сперва разобраться , что собственно такое "шпунтовая стенка", это помогло бы с противофильтрационным элементом.

Syrira

Насчет напорной дамбы - текст и правда местами не шибко грамотен, но думаю, тут они хотели подчеркнуть, что дамба сдерживает воду, пока не подходит время затопить док.

Спасибо всем за помощь! Очень выручили.

 

You need to be logged in to post in the forum