DictionaryForumContacts

 Nuvola

link 24.12.2009 8:17 
Subject: by bank transfer credit
Контекст:
(из договора)
The Agent shall transmit to the Client, by bank transfer credit to the coordinates which the latter shall communicate together with the first assignment, the sums collected.

Помогите, пожалуйста, с переводом фразы by bank transfer credit

просто by bank transfer - безналичный расчет. а credit?

спасибо

 Nuvola

link 24.12.2009 8:53 
может быть, хоть маленькая идея у кого-нибудь есть....

 Sjoe! moderator

link 24.12.2009 8:58 
В какой стране писали ваш договор? Кто стороны (нац. принадлежность)?

 Armagedo

link 24.12.2009 9:01 
имхо
не бейте голову, судя по тому как написано...
банковский перевод да и все
ну и вдобавок
https://www.2checkout.com/cgi-bin/buyers/fxsource.2c

 Salero

link 24.12.2009 9:01 
Был бы "bank credit transfer", был бы "Кредитный перевод", а так непонятно.

 Nuvola

link 24.12.2009 9:08 
Одна из сторон - итальянцы. Вместо второй у меня пробелы. Но похоже, что страна происхождения - Италия.

 Eagle39

link 24.12.2009 9:11 
в вашем случае скорее всего =bank transfer
английский в оригинале оставляет желать лучшего

 Nuvola

link 24.12.2009 9:14 
тогда оставляю bank transfer :)
большая сердечная благодарность всем откликнувшимся!

 Sjoe! moderator

link 24.12.2009 9:20 
Тогда расслабьтесь и старайтесь переводить так, чтобы это как можно меньше противоречило исходнику.

В частности, это предложение можно сделать так:
Агент переводит/перечисляет/обязан перевести/перечислить безналичным переводом полученные им суммы Заказчику/Клиенту по реквизитам, которые последний/Клиент/Заказчик обязан ему сообщить одновременно с первым заказом.

Толкование такое
bank transfer credit - зачисление (суммы) банковского/безналичного перевода
to the coordinates - по реквизитам
assignment - заказ, заявка, поручение и т.п. см. по контексту, что лучше ложится.

the sums collected - вот это чуть сложнее. Вообще это "взысканные суммы" (обычно по суду или арбитражу). Но с другой стороны, это могут быть и собранные периодические платежи за что-то там. Но в любом случае - полученные суммы (денежных средств/денежные суммы) Смотрите, что лучше соответствует вашем ОБЩЕМУ контексту.

 Nuvola

link 24.12.2009 10:08 
спасибо.
здесь как раз имеются в виду взысканные суммы (фирма занимается возвратом задолженностей)

 

You need to be logged in to post in the forum