DictionaryForumContacts

 Irina Verbitskaya

link 23.10.2009 20:12 
Subject: exchange individual tonnages from companies when determining the cost sharing of each participant
Помогите, пожалуйста, перевести фразу "exchange individual tonnages from companies when determining the cost sharing of each participant" в следующем контексте:

Use an independent third party or trustee if necessary (e.g. to exchange individual tonnages from companies when determining the cost sharing of each participant).

Документ: Руководство по соблюдению законодательства о конкуренции для регламента REACH (регистрация, оценка, разрешение и ограничение химических веществ) Европейского Совета химической промышленности, раздел "Ведение деятельности", пункт "Надзор и контроль".

Примерный перевод: "При необходимости пользуйтесь услугами независимой третьей стороны или доверенного лица (например, для обмена индивидуальными ... компаний при определении распределения затрат между всеми участниками). Что такое tonnages, мне не понятно.

Заранее спасибо

 Delonix

link 24.10.2009 6:45 
здесь прямое значение - для обмена информацией о грузоподъемности в тоннах при определении затрат каждого участника. - Смысл в том, что любая чувствительная информация, касающаяся ведения бизнеса, должна поступать привлеченному для этой цели посреднику, а не обмениваться напрямую между компаниями, чтобы ограничить утечку информации.

См. статью по ссылке:
https://www.siefreach.com/.../Cefic%20REACH%20guidance%20DO%20&%20DON'T.pdf

А также, если это вы переводили:
...ограничение химических веществ - здесь явно чего-то недостает;
...Европейского Совета химической промышленности - то же самое - предлоги, однако, просятся:)

 Irina Verbitskaya

link 24.10.2009 7:38 
Delonix, большое спасибо за помощь! Правда, я только что сама разобралась с этим вопросом)))

Статью, к сожалению, открыть не могу, так как там требуется авторизация, которую я не могу пройти. Если это статья на русском и у вас есть такая возможность, пришлите мне ее, пожалуйста, в личку - irina-transl@yandex.ru. Есть подозрение, что именно ее я сейчас и перевожу))))

Касательно ваших примечаний:
- "...ограничение химических веществ..." - см. сайт ТПП РФ http://www.tpprf.ru/ru/main/reach/ - ориентируюсь на него
- "...Европейского Совета химической промышленности ..." - см. там же http://www.tpprf.ru/ru/main/business/news_current.shtml?2008/06/20080630-33018.html

 Delonix

link 24.10.2009 8:14 
Вы знаете, я просто забила в гугл всю искомую фразу
"Use an independent third party or trustee if necessary (e.g. to exchange individual tonnages from companies when determining the cost sharing of each participant)." и это была самая верхняя ссылка на странице. Статья в пдф, небольшая, всего кажется 7 стр., на англ.

а в статье набрала поиском "tonnage" и "third party".

- Что касается не вполне корректного перевода упомянутых словосочетаний, то оно настолько явное, что приведенные вами ссылки ничего не меняют, уж простите за занудство:)

ну например, может быть "ограничение использования хим. веществ,. или как-то еще, я уж не смотрела что там в оригинале.

 Irina Verbitskaya

link 24.10.2009 8:19 
Полностью с вами согласна. Бывает, что некорректный перевод тиражируется, а потом вроде бы становится установившейся нормой, приводимой в серьезных источниках. Я приму ваши замечания к сведению. Спасибо большое за помощь!

 Delonix

link 24.10.2009 8:25 
You are most welcome:)

 

You need to be logged in to post in the forum