Thema der Nachricht: Способ введения препарата: NA Med. Клинические исследования на крысах. Способ введения препарата:Method of Administration I.P./S.C.,/I.V./NA в/б/п/к, в/в/ ... а вот что означает NA?? Назальное введение и как оно аббревиатурой обозначается?? Заранее благодарен. |
= not applicable?? ;) |
не может там быть not applicable? |
:-) |
Я думал об этом. Но смысл?? Если там перечисляются способы применения .... |
|
Link 24.04.2013 18:08 |
nasal application? сам препарат назальный? |
|
Link 24.04.2013 18:09 |
not available. нет данных |
с таким вопросом хорошо пожить денёк-другой. поломать себе голову, не находить сна, покоя... потом глянуть на строчку выше, обнаружить там пункт "Доза" или что-то в этом роде, и внезапно станет понятно - что например если доза нулевая (препарат не нужон), то остальные параметры введения препарата заполнять какбэ странно ну или по кр.мере - бесполезно ...... не так там? |
см. напр. в таблице NA= Not applicable (не применимо?) https://www.avma.org/News/Journals/Collections/Documents/ajvr_64_4_491.pdf |
Раздел Вторичная фармакодинамика Test System Method of Administration Непонятно было кстати также что такое intracutan пока не подумал о немецком языке = intrakutane Injektion (внутрикожная инъекция) |
intracutan - INTRACUTANEOUS INJECTION |
NA - not administered |
NA - nasal administration. Not sure 100%. |
Stomach NA 18-22-gauge,3-4 cm long Bulbed feeding needle Stomach 5-10 mL/kg 18-22-gauge,2-3 cm long Bulbed feeding needle Исходя из этой таблицы можно предположить, что NA - это не определенная (назначенная) доза препарата. Ссылка http://campusvet.wsu.edu/infofac/handling.htm |
лучше предположить исходя из нескольких таблиц. оттуда станет ясно, что точная расшифровка NA - контекстная. где-то not applicable, где-то not available, где-то еще варианты. так или иначе, самый популярный смысл тот, что что-то "NA фиг" - его и нужно проверять первым делом и внимательнее всего. |
Всем Большая Благодарность. Остановился на Не применимо. |
Вряд ли неприменимо, -просто, не может быть указан - лучше всего проставить прочерк! См., например, http://www.fda.gov/AnimalVeterinary/Products/ApprovedAnimalDrugProducts/FOIADrugSummaries/ucm116062.htm Там вводили препарат - но не в крыс непосредственно, а в выделенные культуры Evaluation of Abbott-56620, Lot 66-298-AL in the Rat Primary Hepatocyte Unscheduled DNA Synthesis Assay Report Number: 20991 (TA84-272) M. A. Cifone Substance and Dosage Form: Sarafloxacin HCl (A-56620) was used. |
////Остановился на Не применимо. //// NA - HAпрасно |
AMOR 69 Возможно напрасно. Но из контекста ничего не видно. Да и заказчик не подсказал ничего .. (( |
Из контекста видно, что перечисляются способы применения. Способ применения не может быть "не применимо", "не определено" и т.п. NA = эндоназально (э/н) |
Из контекста предшествовавших обсуждений видно, что glomurka имеет опыт подобных переводов. Надо бы прислушаться, как и к AMOR69, который состоит при медицине . Мне (без большого опыта) видно, что контекст -- вот он: Rat I.P./S.C.,/I.V./NA В переводе надо было бы ставить прочерк, если бы было одно только NA, а тут вон сколько всякого понаписано... %-О |
NA наверное, относится к печени - как в моей ссылке от 22.33 |
N.A.в числе других способов = nasal administration N/A без списка других способов, может быть, действительно not available - нет данных для случаев in vivo (причем только в каких-нибудь обзорах или мета-анализах - не в собственной публикации); а для случаев in vitro (см. печень в консерванте) может быть not applicable - не применимо. Такая моя позиция. |
Благодарю Всех. |
Um an Forumdiskussionen teilnehmen zu können, müssen Sie angemeldet sein |