|
link 4.05.2017 16:49 |
Temat wiadomości: OFF - ЭТО НЕ Реклама: SmartCAT лучше чем Memsource и всякие прочие Trados'ы posp. Коллеги, мое убеждение - и это не реклама: SmartCAT лучше чем Memsource и всякие прочие Trados'ы! Еще могу доброе слово сказать про Wordfast и MemQ - и это опять не реклама.Никого не агитирую, ничего не рекламирую. Если кто уже поработал в системе SmartCAT (в том числе с оплатой через эту же систему), прошу, откликнитесь, поделюсь накопленным (хорошим) опытом. |
|
link 4.05.2017 18:20 |
Чем лучше? |
апну ветку А что это такое? |
>Чем лучше?> Чем Memsource. |
"...- Чем армяне!" :-) |
аскер напоминает неуловимого Джо ежу понятно, что это не реклама |
Я не понял. Вчера после поста tumanov я написал следующее: "Диалог (по типу известного анекдота): - SmartCAT лучше чем Memsource и всякие прочие Trados'ы - Чем лучше? - Чем Memsource и всякие прочие Trados'ы " Теперь вместо моего поста красуется пост Codeater. |
delorez, аскер напоминает неуловимого представителя налоговой: "...Если кто уже поработал в системе SmartCAT (в том числе с оплатой через эту же систему),..":))) |
...А олени лучше... А все же, по-моему, MateCAT лучше всех вышеперечисленных: лаконичный набор инструментов, дружелюбный интерфейс, работает с 68 форматами, абсолютно бесплатный, онлайновый, требует минимум усилий для освооения: https://www.matecat.com/ |
|
link 5.05.2017 9:25 |
Чем лучше SmartCat, по пунктам пжлста. ну, хорошо, что у www.matecat.com появился хоть какой-то интерфейс. то, что там было года 3 назад - это один мат, хорошо, что теперь и cat тоже. |
SmartCAT имеет очень неприятную особенность, я так и не нашел, как ее обойти. Если параграфы в тексте обозначены как 1.1, например, а далее по тексту даются десятичные дроби (1.10), то при переводе на русский либо параграфы получаются с запятыми, либо десятичные дроби надо править вручную. Еще неприятная особенность автоматической подстановки сегментов из памяти переводов. В загруженном файле автоматически происходит предперевод, и сегменты из одного слова, которые есть в памяти (а в память заносятся все подтвержденные ранее сегменты), далеко не всегда подходят по контексту. В итоге если в тексте есть одинаковые сегменты, имеющие, тем не менее, разные значения в зависимости от контекста («article» как «статья» и как «позиция», например), память переводов начинает сходить с ума и иногда правит уже переведенное и подтвержденное ранее. В остальном — перевожу через SmartCAT много, местами нравится больше Deja Vu X2 и X3. Кое-что в Deja Vu все же лучше. Например, очень не хватает терминологических баз. |
|
link 5.05.2017 11:33 |
да, это там беда. ведь есть 1.1 пункт, а есть 1,1 мг... и все вручную проверять. это чтоб не расслаблялись, наверно, сделано. а то привыкли, понимаешь, к иностранному софту :) |
Вот видите - уже кто-то во всю собирает пользовательские TMки под видом онлайн сервиса. Ох, близок, близок тот час, когда машинный перевод будет ничуть не хуже человеческого. А про параграфы в SmartCAT - они же начинаются с начала строки и идут после табулятора - эти цифры очень просто отфильтровывается и исключается из списка автозамены. Должен быть какой-то универсальный инструмент, который позволяет создавать пользовательские фильтры и подключать их к командам. Либо просто напишите про этот баг в поддержку - и вам испарят за пол часа и еще может и денег на счет пришлют за его нахождение. |
"ничуть не хуже"... угу. Особливо, если этими кАтами будут пользоваться "пиривОтчеги". Хорошая получится TM ... :))) анекдотец вспомнился кстати-с. как-то один раз нас попросили сделать ривью (ну там, запятые проставить) перевода, выполненного native speaker of Russian (с английского, ессно). Пришлось констатировать, что этот спикер утратил связь с живым и могучим настолько, что один мой коллега даж сказал (возмущенно) "Это google translate". На что я ему возразил: "Гугл таких опечаток не делает"... |
SmartCAT - абсолютно непригодная для серьезной работы система. Помимо тормозов, там полное отсутствие productivity tools: - autosuggest нет; - поиска по ТМ внутри сегментов нет; - регулярных выражений при поиске и замене нет; - нет пакетных операций с файлами; - нет пакетных операций с сегментами; - крайне непродуктивная проверка орфографии. Пример. В проекте 200 файлов, и заказчик просит во всех поменять термин «шило» на термин «мыло». В Традосе я открываю все 200 сразу, причем неважно, если они лежат по разным папкам, и делаю замену ровно за 3 секунды. А если надо – пишу RegEx и делаю сложную замену. А теперь попробуйте заменить термин в 200 файлах в Смарте. День уйдет и куча нервов. Пример. Есть огроменная таблица на 1000 строк и 10 столбцов, которую не надо переводить. В Традосе я выделяю первый и последний сегменты и ко всем выделенным применяю команду «Сменить статус сегмента», и они все сразу подтверждены и занесены в ТМ. В Смарте я буду 10000 раз нажимать Ctrl+Enter, так как пакетной обработки сегментов нет. Проверка орфографии должна быть сделана, как в Verifika: с группировкой по ошибкам и групповой заменой. Если в тексте 1000 раз написано «карова», то в Смарте мне придется исправлять 1000 сегментов, а в той же Верифике – нажать одну кнопку. В Смарте не отображаются непечатные символы. Написано «15 %» и непонятно, стоит там неразрывный пробел или нет. Ну и т.д. И чем же это лучше Традоса? |
|
link 5.05.2017 14:46 |
"бул" в нике аскера как бы намекает... |
По функционалу и Мемсорс и Смарткат одинаково примитивны. Самое то для начинающих (и как правило недобровольных) пользователей. Главный недостаток Смартката по сравнению с Мемсорсом: с ним (Смарткатом) работают самые нищебродные БП России вроде АББЫЫ с их 168 р. за перевод и 90 р. за редактирование. Если владельцы Смартката хотят будущего, на их месте я бы в первую очередь выгнал таких "заказчиков". Заказчик в Мемсорс платит мне 6 центов за слово. А заказчик в Смарткат присылает такие предложения, на которые и отвечать-то западло, не то что работать. Пока вы ассоциируетесь с аббыы, шансов у Смарткат нет. |
AsIs, а разве смарткат - не детище ABBYY? |
MemoQ for the win ибо нех |
В этом их и погибель. Что это одно и то же. Либо как-то отделяться от этого мрака (аббыы), либо всё, биснец... |
|
link 6.05.2017 4:37 |
DrDIT, из списка недоделок, который Вы указали, исправлено ничего не будет. Не потому что, что сложно и т. д., а потому что это облако и каждая тычка сообщается с сервером. Взять, например, отображение непечатных символов, если это реализовать, то и без того тормозной интерфейс позволит Вам погрузиться и вновь "насладиться" далеким прошлым первых пентиумов :) |
|
link 6.05.2017 7:53 |
Вот видите - уже кто-то во всю собирает пользовательские TMки под видом онлайн сервиса. Ох, близок, близок тот час, когда машинный перевод будет ничуть не хуже человеческого. Я вбила в этот MateCAT коротенький рассказик, который сейчас перевожу. Долго смеялась. Профессия переводчика пока в полной безопасности... |
|
link 6.05.2017 12:50 |
DrDIT А разве у простого переводчика может возникнуть задача группового редактирования 200 файлов? |
Ох, близок, близок тот час, когда машинный перевод будет ничуть не хуже человеческого. что верно, то верно... |
Wise Crocodile Я не делю переводчиков на простых и сложных ))) Но вот реальный пример. Локализация софта. Текстовые строки из каждого диалогового окна - в отдельном файле. Всего их не 200, а под 900. После перевода заказчик присылает список - ой, мы тут поменяли наименования элементов интерфейса, что было "Помощь", теперь стало "Справка", а что было "Редактирование" - стало "Правка". Поменяйте please быстренько. В Традосе - дело 5 минут. В Смарте просто нереально, а это абсолютно жизненная и часто встречающаяся ситуация. |
2DrDIT Не фанат смарта, но разве ту же самую подстановку нельзя сделать в ворде? К тому же часто же бывает, что нужно не просто поменять кошалот на кашылот, но и просклотять по падежам, а для этого всё равно лучше ручками смотреть. |
|
link 7.05.2017 5:37 |
DrDIT Я вас понял, но замечу что маловероятно поступление 900 файлов одновременно, сделать их (даже коротких) дело далеко не одного дня, и терминологию разумно согласовывать по ходу работы. Задачи такого типа ИМХО характерны для старшего редактора БП, которому Trados is a must! |
вася1191 Во-первых, при локализации на входе, разумеется, не вордовские файлы, а xml. Во-вторых, и в Ворде для замены в 900 файлов мне придется писать макрос - напишу, не проблема, но проще это сделать стандартными средствами Традоса. wise crocodile |
2DrDIT хранить локализованные названия в 900 файлах вместо одного - это просто face palm Объясните в двух словах -- зачем? |
AsIs >Либо как-то отделяться от этого мрака (аббыы), либо всё Подробнее можно, почему? И они вроде отделились. Но в целом, согласен. Такое чувство, что получив массу справедливых замечаний и даже не удосужившись исправить большинство их, Смарткатовцы пошли по лёгкому пути и принялись ловить рыбу на другом переводческом форуме. Странно только, что это не форум Абби Лингво. Видимо, развести инвесторов не удаётся и вопрос о зарабатывании денег становится всё острее. АлександрБул - я думаю, будет гораздо интереснее, если что-то положительное о смарткате начнут писать его наиболее авторитетные критики с форума того же ГП. |
АлександрБул убежал и так и не объяснил нам, почему Смарткат лучше Традоса. Сами себе объясняем)) |
|
link 7.05.2017 18:56 |
Все предельно просто: тому, кому надо групповое редактирование 900 файлов, лучше Традос, а кто просто любит переводить и не делать никакой другой работы -- лучше Мемсорс. |
Re: Подробнее можно, почему? Если честно, то уже лень. Я уже много раз Или "почему" относится к аббыы=мрак? Или вот (на мой взгляд, блестяще): Нет, я иногда перевожу и по ставке от 0 рублей, но для дорогих мне людей, к коим аббыы никак не относятся. |
This is my CAT tool. There are many like it, but this one is mine. My CAT tool is my best friend. It is my life. I must master it as I must master my life. Without me, my CAT tool is useless. Without my CAT tool, I am useless. My CAT tool is human, even as I, because it is my life. Thus, I will learn it as a brother. I will learn its weaknesses, its strength, its plug-ins, its shortcuts, its help files and its user interface. Before God, I swear this creed. So be it, until victory is ours and there are no customers, but peace! |
Дирижер осматривает оркестр |
По сабжу: не знаю, что там в этой СмартКате, но если там нет регекспов и непечатных символов (да и других фич), то лично лично мне она нужна, как ружжо без приклада, — стрелять можно, но неудобно. Поэтому my cat is not a smart one. |
Re: Подробнее можно, почему? >Либо как-то отделяться от этого мрака (аббыы), либо всё Я так понимаю - Мрак это Абби. Абби LS со смарткатом неразделимы. От Абби они уже отделились. Так что же вы называете мраком в Абби? |
niccolo Слишком сложная цепочка... АББЫЫ ЛС - 170 - СмартКат - лучше всех! Забей. |
Кто от кого отделился? После части названия "АББЫЫ" и там и там стоит знак ®. Не могли же два неродственных (якобы) юрлица зарегистрировать одно и то же название. Тогда уж "отпочковались". |
> Забей. Спасибо за совет.От одного очень уважаемого человека услышал такую вещь, что Абби не может создать ничего нового и даже успешно развить старое по причине отсутствия людей, способных это сделать. Старая гвардия ушла, а молодая не тянет. Вот и хочу понять насколько справедлива эта догадка или вывод. Как бы судя по продуктам, так и есть, но надежда теплится. Может там всё же всё не так плохо? |
|
link 9.07.2018 4:26 |
сервис удобный, но расскажу о своем печальном опыте: всё это меркнет на фоне следующего: у переводчиков фактически нет защиты от заказчиков-мошенников. Сами пробовали создать "компанию". Они запрашивают только емайл, название, локацию и ИНН, который можно выдумать!! Я сам попал на такой развод. Выполнил работу в системе, работа была отправлена. А заказчик, который был на связи, ПРОПАЛ! служба поддержки ничего не говорит, кроме как "мы пытаемся выйти на связь с заказчиком. сообщим вам как только что-либо станет известно". Я им говорил о том, что их система беспомощна в отношении защиты к исполнителям. Заказчика так и не нашли. Два дня работы "в подарок". А если заказ был бы больше? Они сказали, что заблокируют заказчика, если он не заплатит, но создать новый аккаунт для мошенников ничего не стоит! Две минуты и продолжай обманывать людей дальше. Компенсации никакой нет, как и нет никакой гарантии, что подобное не повторится в будущем. Нет рейтинга надежности компаний, хотя есть рейтинг исполнителей. Нельзя проверить, сколько заказов та или иная компания уже оплатила. Нет системы "холда" денежных средств, когда бы их система удерживала бы деньги от заказчика и выплачивала их исполнителю после выполнения. Крайне недоволен! Компания заказчик в системе: Develop Контактное лицо: Irina Yuminova Перевод сайта о системе EASY WORK (сервис поиска исполнителей с применением криптовалюты) Сроки: 22.05.2018 #smartcat #negativeexperience #fraud |
|
link 9.07.2018 6:37 |
Знаю одно бюро, где запрещено использование любых CAT. И это не российское бюро и не из постсовковых стран! Если бы российское, было бы понятно — запретили, чтобы противные назойливые западные продукты не использовались. Например, из Нидерландов нельзя зайти на мультитран — 403 - Forbidden: Access is denied. You do not have permission to view this directory or page using the credentials that you supplied. |
DrDIT, вы не могли бы пояснить, как вы в Традосе делаете вот это: Пример. В проекте 200 файлов, и заказчик просит во всех поменять термин «шило» на термин «мыло». В Традосе я открываю все 200 сразу, причем неважно, если они лежат по разным папкам, и делаю замену ровно за 3 секунды. Мне недавно нужно было пройтись по большому количеству файлов с заменой одного термина, и я очень долго искала такую "кнопочку", но не нашла. |
а АББЫЫЫ гекнулся, что ли? при попытке зайти с сайта МТ: HTTP Error 404. The requested resource is not found. попробовала через гуголь - тоже никак |
sai_Alex, Шифтом или контролом выделите 2 файла и откройте их для перевода (правой кнопкой мыши и Open for translation из меню или просто нажатием Enter). Файлы откроются в одном окошке Editor. Дальше как обычно Ctrl+H или Ctrl+F -> перейти на Target/Replace. С 200 файлами то же самое. |
*файлы должны быть в рамках одного проекта. Через Single file project открыть несколько не получится. Потому он и Single |
AsIs, спасибо, но ведь это же замена в рамках одного файла, потом нужно переходить на следующий... Я думала, есть комплексная кросс-файловая замена. |
Да нет же. Я ж говорю, открываете 2 файла (или любое другое количество >2, хоть 200). Они у вас откроются одним полотенцем, склеенным их этих файлов. Там будут оранжевые метки стоять в начале и конце каждого файла. Попробуйте с 2 файлами, дальше поймёте. |
Создаете стандартный проект (не ущербный Single file project, а полнофункциональный Studio project) и в него добавляете любое количество файлов. По завершении подготовки проекта все файлы отобразятся в разделе Files. Если нужно открыть файлы, которые идут подряд, жмёте кнопку Shift. Если нужно выборочно, то Ctrl. Всё как в проводнике виндавз. |
*Открывать надо не из проводника командой Translate in SDL Trados Studio, а из самой программы командой Open for translation |
|
link 9.07.2018 10:03 |
без редактирования файлов пачкой никак низзя любой кат должен это уметь |
Проделала все это - файлы открылись в отдельных вкладках в Editor (как и обычно). Что я делаю не так? |
А... В 2014 надо на этапе создания проекта, когда добавляете файлы, правой кнопкой там найти команду типа Merge files. Давно была версия 2014, я точно не помню уже... |
Нашла!!! Огромное спасибо! |
AsIs, может, и на мой вопрос ответите по версии 2014? Очень долго подтверждается перевод сегментов, состоящих из 1 слова, особенно кроткого, 3-4 символа, и не только цифровых, но и буквенных. Пробовала отключать auto propagate (мне советовали) - не помогает. Но если отключить ТМ, то перевод подтверждается мгновенно. Не знаете, в чем дело? И как выйти из этого положения? |
_abc_ Вот это для меня тоже по сей день загадка... Редакция документа: 02R Код выпуска: IFR Дата выпуска: 09.07.2018 Из этих элементов 02R подтверждается 23 секунды, хотя все они встречаются по тексту 1 раз. Остальные (IFR и дата) - мгновенно, как обычно. Отключать auto propagate неэффективно, так как придется вручную все подтверждать каждый раз. Отключать память - еще более плохая идея. Честно, не знаю... Благо, такие сегменты встречается нечасто. |
Да, это АББИ. Они отгрохали целый такой отдел (чуть ли не этаж) в офисе в Отрадном. Предлагади какие-то проекты, типа чтобы все участвовали и могли вносить корректировки и изменения. Что-то как-то настораживает. Тем более, они за сумму в два раза большую выдают то же слабое качество. Еше и тарифицируют (по крайнее мере, раньще так было) срочный и несрочный перевод по одному тарифу, это для меня лично невыгодно - т.к. срочные заказы даем гораздо реже. |
|
link 11.07.2018 5:33 |
продолжение к комментарию выше от 9.07.2018 7:26 служба поддержки смогла выйти на связь с заказчиком в этот же день. Девушка, которая назначила меня на заказ, уволилась, поэтому всё затянулось. Деньги поступили на счет в тот же день. Неприятная ситуация полностью исчерпана. Но уязвимость системы по-прежнему присутствует #smartcat |
|
link 28.07.2018 17:39 |
Большое спасибо vasilii.solovev за полезную информацию о SmartCAT! Гарантия оплаты - это первое, о чем задумываешься, оценивая подобные платформы. Теперь ясно, что эта платформа не защищает переводчика от мошенников, и лучше туда не соваться. |
Aby uczestniczyć w forum, należy się zalogować |