![]() |
Subject: фракция gen.
|
в википедии для Korngröße нет русской статьи, но есть польская, братская славянская :) а именно "Frakcja" Само же понятие немецкая вика поясняет так: может быть, в этом и ответ на вопрос "фракция версус размер частиц"? :) |
поэтому меня настораживают фразы типа "тут нужно переводить как Fraktion, без вопросов." "alternate">:) |
я подписываюсь под каждым словом :) но начинала я ветку не с этого я не спрашивала, как перевести Korngröße на русский и то что "фракция версус размер частиц" я почти в каждом посте писала (ну ещё и диапазон размеров, 0-10 мм - это не один размер) я спрашивала, как перевести в моей ситуации русское "фракция": Fraktion или Korngröße, |
последний призыв (ответить на вопрос про сортировку картофеля) - это не вызов и не требование :) просто, интересно ваше мнение, как и мнение других участников пока почему-то никто на него не захотел ответить :( |
а я на таком не заморачиваюсь. Sortierungsgröße для картофеля. |
так на ваш вопрос (Fraktion или Korngröße?) вроде уже форум ответил в ходе дискуссии :) про картошку... не знаю, а если серьёзно: как можно картошку на фракции различать, разве что по политической окраске... нет, я понимаю: размер частиц плавно переходит в размер клубней :) но ведь "Фракция — часть сыпучего или кускового твёрдого материала (например, песка) либо жидкой смеси (например, нефти), выделенная по определённому признаку." как эту фракцию на картошку натянули - не знаю, видимо, специалисты могут всё :) |
да, marcy права: именно из здравого смысла нужно исходить (картошка, присадки ли...), а не из русского слова "фракция", которое "нужно без вопросов как Fraktion" переводить |
meggi, "Сортировка клубней картофеля на 4 фракции" - вы и здесь для "фракции" взяли бы Korngröße? Не думаю" продолжу ваш зрительный ряд: "... вы и здесь для "фракции" взяли бы Fraktion? Не думаю" |
плохо вы меня знаете :) увы, должна признаться, что брала и Fraktion (наряду с вариантом marcy и подобными ему вариантами). На устных переводах, стоя у этих самых сортировок и глядя немцам в глаза :( Никто из них не исправил, может, из деликатности. Но некоторые и сами это слово употребляли... Тоже, не показатель правильности, конечно. |
ну что ж, я тоже не хочу быть излишне категоричным, тем более если ваши немцы эту Fraktion кушали и спасибо говорили :) в остальном, здесь уже вроде было сказано достаточно :) |
"я спрашивала, как перевести в моей ситуации русское "фракция": Fraktion или Korngröße" да вон - вовсю употребляют: |
вот примерно такой вывод я и сделала из всего вышесказанного и приведённого (для себя в копилку на будущее) : лучше и правильнее употреблять Korngröße (и др. слова с Korn - Kornverteilung, Kornspektrum и т.п. для производных от "фракция") но с другой стороны, Fraktion (даже если это неправильно, или не совсем правильно) употребляют. Может, "натягивают" на твёрдые частицы, так же как и "фракцию на картошку натянули" :) спасибо большое всем |
как человек, долго имевший дело с картофелем и имеющий - с сахаром, со всей ответственностью могу заявить, что Kartoffeln и Korn - вещи разные, хотя жареная картошка под водочку хорошо идёт :-) клубень - не кристалл и не частица про картошку Schüttbunker RH 20 Combi. Annahmevolumen bis 8 m³, Enterden, Fraktionieren, Verlesen und Vorsortieren. 6.1.2.2 Stärkegehalte am Erntetag. 6.1.2.3 Ertrag und Fraktionierung. Fraktionierte Kartoffeln verbessern die Legequalität но ведь шлак не из клубней состоит, а из частиц и где-то даже из кристаллов по методу Владима https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=Schlacke+Korngrößenverteilung |
"Kartoffeln и Korn - вещи разные" - о дааа "но ведь шлак не из клубней состоит, а из частиц и где-то даже из кристаллов" - конечно а я разве утверждала/предполагала обратное? |
я так и не поняла: "Чугун дробленый со шлакообразующими добавками" - эти добавки в составе чугуна или это смесь измельчённого чугуна с добавками? в ТУ это как-то разъясняется? (ЭФ не металлург, так что не смейтесь громко) |
В ТУ никак, и добавки эти не называются Вот вся часть, где упоминаются фракции (остальные разделы про требования безопасности, охрану окружающей среды, перевозку и хранение и т.п., всё очень кратко, весь документ чуть больше 2-х страниц) Содержание других элементов в металлической составляющей не регламентируется. 1.3 Содержание металлической составляющей в Материале - 855 % масс. Сначала думала, что "фракция" - это про "кусочки" чугуна, а добавки в его составе. Я тоже, к сожалению, не металлург вот и пойми |
для этого конкретного текста (кон. текста) имхо тогда лучше подходит Körnung (Granulatkörnung...), возможно и Kornklasse... т. е. у вас фракция дроблённого чугуна, сразу бы так и сказали :) |
Queerguy, остановитесь уже :) У меня встречается и фракция - Fraktion, и Korngröße - крупность. В конце концов, аскер написал так, как успел написать. Я утверждаю то, что слышу на производстве и в разговорах, да и сам я спрашивал у людей, которые занимаются производством всю свою жизнь. Но навязывать Fraktion цели у меня нет. Думаю, что завод не взорвется, если напишут Korngröße, домыслят за переводчика. |
Logovas, пожалуйста, могу и остановиться :) наверно, правда лежит посередине: (Granalien verschiedener Fraktionen... Die Körnungen innerhalb einer Charge sind dabei von ca. 1 mm bis 10 mm variabel...) |
запятые бы поставили, (П)ТУ-шники, раз уж "нн" удвоили: чугун, дробленный фракцией 0-10мм, ... из этого ясно, что всё-таки это размер частиц чугуна в другом контексте нашлось: "В качестве дисперсного материала были использованы шлаковые и чугунные шарики фракции 0,5—1,0; 2,0—3,0; 3,0— 4,0 мм;" |
Чёрт! И вот я получил текст с фракционным составом, рассевом по фракции и смешиванием фракций.... теперь у меня каша в голове :) |
кстати, Logovas, ещё вчера хотела возразить на Вашу фразу: "Также я мог перевести слово Maische, которое тут уже обсуждалось, как смеситель или смесь." не мог, т.к. смеситель - Mischer bzw. Mixer, а Maische - мешалка напр., в сахарной пром-ти Ausfüllmaische - утфелемешалка-приёмник, Knüppelmaische - лопастная мешалка и тыды, а Melasse-Magma-Mischer (MMM) - смеситель мелассы с утфелем т.к. в Mischer можно смешивать твёрдую фазу с твёрдой же иди жидкую с жидкой, а в Maische - мелкую фракцию (sic!) твёрдой фазы с жидкой фазой так что убедительно прошу убрать из словаря под Maische внесённый Вами смеситель |
Erdferkel, то есть смеситель не может смешивать мелкую фракцию твердой фазы с жидкой фазой? любите сахар:) |
может быть, он и может, но тогда его называют Maische = мешалка (дискуссия того же класса, что болт/винт или штуцер/патрубок) разовью Вашу мысль: любИте сахар - источник доходов переводчика! :-) |
Erdferkel, получается, что у меня соль, калий и т.п. - исходник доходов переводчика:) |
![]() |
You need to be logged in to post in the forum |