Subject: Say whatever you want to say about gen. Доброго времени суток.Помогите, пожалуйста, перевести отрывок из той же статьи. "Taking selfies Не пойму, зачем здесь употреблено "say" ("считается", "принято считать"). Думаю перевести так (несколько вольный перевод, знаю :) |
|
link 14.03.2019 16:55 |
Что бы вы ни говорили |
|
link 14.03.2019 17:26 |
Говорите сколько вам влезет о том, какая мы культура самовлюбленцев из-за того что постим селфи, но я не задумываясь предпочту это культуре, где люди себя ненавидят |
Да, или еще вариант: "Вы можете говорить что угодно о том, что..." И потом, почему "наша культура потакает самовлюбленности"?! Перевод, по-моему, не только "несколько вольный", но и далековат по смыслу от оригинала. Я бы перевел "демонстрируем в смысле культуры (или в культурном отношении) некоторый нарциссизм (или самовлюбленность) тем, что...". P.S. Вот коллега KOMno3uTOP опередил меня и написал примерно то же, что предлагаю я в начале моей реплики. |
2 Ralana "Не пойму, зачем здесь употреблено "say" ("считается", "принято считать")." А почему вы решили, что say = "считается"? КОМпоЗиТОР +1 Говорите что угодно / что хотите о том, что... |
KOMno3uTOP и I. Havkin, большое спасибо за помощь ! qp, "а почему вы решили, что say = "считается"?": |
Да, я Нарцисс, с Альфонсом вкупе, Но нравится мне мой удел: Глядеть уж в селфи лучше глупо, А не в оптический прицел... |
KOMno3uTOP, как-то не подумала, что "whatever" может быть сленгом (опираясь на ваш перевод :) https://модные-слова.рф/1983-whatever-perevod.html |
I. Havkin, "еще не очень хорошо, думаю, "культуру, в которой". Может быть, лучше было бы "такую культуру, когда": еще покручу перевод, главное, направление его стало понятным :) |
|
link 14.03.2019 18:02 |
Если сказать say what you want, то смысл сильно не изменится |
KOMno3uTOP, спасибо, поняла :) |
///Предположила, что "say" здесь = "it's say". /// What is "it's say"? |
Amor 71, опечатка была, в смысле, "they say", "say that", т.е. безличное предложение. |
Только ленивый не отметился высказыванием о том, насколько самовлюблённость, выражаемая в пристрастии выкладывать селфи на всеобщее обозрение, присуща нашей культуре. |
// т.е. безличное предложение. /// Say whatever you want |
Rus_Land и Amor 71, спасибо за помощь |
* Тут самое прямое обращение к конкретному человеку "you".* В общем случае -- не факт. Далеко не всегда там, где англофоны "юкают", по-русски надо "выкать". Но рулит, как всегда, широкий контекст (которого я не вижу). |
Хотите сказать, в более расширенном контексте "you" может оказаться чем-то иным? |
еще вариант (мозаика из кусочков предыдущих ораторов) :-) Вы можете повторять вновь и вновь, что наша культура - это культура самовлюбленности, так как мы выкладываем свои селфи в интернете. Но я в любом случае предпочту её культуре самоненависти |
Erdferkel, спасибо, понравился ваш мягкий и плавный перевод :) |
"Сладку речь-то говорит, Будто реченька журчит." :-) |
;) |
* в более расширенном контексте "you" может оказаться чем-то иным? * Думаю, возможны варианты. |
|
link 15.03.2019 21:58 |
Also, 'I will take (x) over (y) any day' = 'I prefer (x) to (y) any day' = 'In my view, (x) is always better than (y)'. 'any day', when used in phrases such as this, is a set expression meaning 'always'/'without exception'. |
johnstephenson, thanks for your help. I'll keep that in mind :) |
To add: I admit, having read this sentence for the first time, I stumbled over it (did not quite understand it). But then from the context I did it :) ps. If I made a mistake in the sentences above, please correct me. |
|
link 15.03.2019 22:20 |
"But then from the context I did it :)" looks awkward. the "it" part for sure is... has to be either "i did" or "i got it"; don't ask why. |
|
link 16.03.2019 0:05 |
Ralana: интроьверт +1 Also, Otherwise, your English is perfectly clear. |
интроьверт and johnstephenson, thank you both for help ! johnstephenson, |
|
link 16.03.2019 19:56 |
Ralana: You were close. 'stumbled' would be OK if you meant 'I walked into it and nearly fell over' (figuratively). However, if you meant 'I didn't quite understand it' (as you say), it's: 'I was (confused/baffled/stumped) by it'. They all mean roughly the same, but: |
trip over |
+ I got stuck (но это скорее "застрял") |
johnstephenson, yes, I meant 'I didn't quite understand it'. Just in Russian there are 2 verbs - "наткнуться" (suddenly find something) |
qe2, а какая разница между "trip over" и "stumble"? |
Rus_Land, "I got stuck (но это скорее "застрял")": точно, означает "застрял" |
|
link 16.03.2019 22:15 |
'to trip over (sth)' means the same as 'to stumble over (sth)'. |
johnstephenson, thank you, I got it ! |
You need to be logged in to post in the forum |