DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 22.11.2018 23:58 
Subject: экономика gen.
Добрый день, это названия предметов из диплома экономиста:

1)Экономика и статистика фирм
2)Правовое регулирование в экономике
3)Информацирнные технологии в экономике и управлении
4) Мировая экономика

Как в них передать на англ. слово "Экономика" (economy/economics)? Cпасибо!

 Aiduza

link 23.11.2018 0:11 
Грубо говоря, economics - это наука. В ваших же примерах я не вижу науки, так что смело пишите "economy".
+
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=world+economy&l1=1

 lena_ya

link 23.11.2018 6:43 
Aiduza, спасибо за ответ! Насчет последнего пункта я согласна, что economy, а вот насчет первых 3 до конца не уверена...

 Aiduza

link 23.11.2018 6:47 
1) Подразумевается "Экономика [фирм]"
2) К науке правовое регулирование вряд ли применимо
3) Не совсем уверен, однако "экономика" и "управление" в данном предложении идут вместе, так что вряд ли "экономика" здесь является наукой.

 lena_ya

link 23.11.2018 7:17 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4744255_1_2&s1=��������� ����������� - тут экономика компании переводится как economics...

 Aiduza

link 23.11.2018 7:20 
не "компании", а "предприятия" - вы же сами видите, что там речь идет об учебном курсе, то есть отрасли науки/образования.

 Aiduza

link 23.11.2018 7:23 
economy
1. The state of a country or region in terms of the production and consumption of goods and services and the supply of money.
‘he favours tax cuts to stimulate the economy’
1.1 A particular system or stage of an economy.
‘a free-market economy’

economics
1 The branch of knowledge concerned with the production, consumption, and transfer of wealth.
2 The condition of a region or group as regards material prosperity.
‘he is responsible for the island's modest economics’

 lena_ya

link 23.11.2018 8:25 
Спасибо Aiduza!

 lena_ya

link 23.11.2018 8:27 
еще вопрос: все эти вышеприведенные названия являются названиями учебных курсов тоже..так как взяты из диплома...

 A.Rezvov

link 23.11.2018 11:19 
Грубо говоря, economics - это наука...

Совершенно согласен. И по этой причине мне думается, что
"мировая экономика" = international economics.

В пункте 1, как мне думается, тоже economics, но готового варианта нет. Насчет остального надо думать.

 A.Rezvov

link 23.11.2018 11:33 
По пункту 1:

Industrial Economics is the study of firms, industries, and markets. It looks at firms of all sizes – from local corner shops to multinational giants such as WalMart or Tesco. And it considers a whole range of industries, such as electricity generation, car production, and restaurants.

См.: http://www.studyingeconomics.ac.uk/module-options/industrial-economics/

С учетом этой информации я бы рискнул перевести пункт 1 как industrial economics and statistics. Хотя согласен, что в русской версии присутствуют только компании, а рынки не рассматриваются.

 illy

link 23.11.2018 11:39 
lena_ya,
А зачем этому экономисту перевед диплома? Тех мыслей, что вы полагаете, что кто-то проявит к этому внимание?

 illy

link 23.11.2018 12:10 
Могу сильно ошибаться, но если это дисциплины, то везде будет economics

 Amor 71

link 23.11.2018 13:47 
///Совершенно согласен. И по этой причине мне думается, что
"мировая экономика" = international economics. ///

Откуда такой неверный вывод?
Что же означает world/global economy?

 Amor 71

link 23.11.2018 13:54 
На мой взгляд:
1. economics - экномические показатели и статистика.
2. economу - думаю, тут имеется в виду экономика России. Russian economy, not Russian economics.
3. оба варианта могут подходить в зависимости от того, что они подраззумевают. Если экономика как наука, то economics, а если опять российскую экономику, то economу.
4 То же самое. Состоямие мировой экономики - economу. Механизмы, по которым работае мировая экономика - economics.

 A.Rezvov

link 23.11.2018 15:57 
to Amor 71:

Выражение "world/global economy" означает мировую экономику как систему, а не как учебный предмет.

 A.Rezvov

link 23.11.2018 15:59 
Везде, кроме пункта 2 (насчет него пока не уверен), должно быть ecinomics.

 Aiduza

link 23.11.2018 18:25 
А давайте походим по Википедии.
1. начинаем с этой страницы https://en.wikipedia.org/wiki/Outline_of_economics
скроллим до "Subdisciplines of economics", кликаем на International economics, переходим на
2. http://en.wikipedia.org/wiki/International_economics
там в левой панели выбираем русский язык, переходим сюда:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Международная_экономика
3. в нижней части страницы кликаем на "Мировая экономика", переходим сюда: http://ru.wikipedia.org/wiki/Мировая_экономика
4. В верхней части написано "Эту страницу предлагается объединить со страницей Мировое хозяйство", кликаем туда, переходим сюда:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Мировое_хозяйство
5. В левой панели выбираем English, переходим сюда:
http://en.wikipedia.org/wiki/World_economy

С чем вас и поздравляю! :)

 lena_ya

link 23.11.2018 18:44 
A.Rezvov,

вы говорите, что world/global economy означает мировую экономику как систему. Так ведь может именно мировая экономика как система изучается в университете? Мне кажется, world economy тоже может быть вариант перевода "мировой экономики"

 A.Rezvov

link 23.11.2018 18:53 
Из статьи Википедии "Мировая экономика" узнаем, что это "многоуровневая, глобальная система хозяйствования, объединяющая национальные экономики стран мира" и т.д. Да, конечно, это то же самое, что и "мировое хозяйство".

"Система хозяйствования" и "учебная/научная дисциплина" - нечто совершенно разное. Первое - economy, второе - economics.

Повторю свое мнение: кроме пункта 2, везде ecinomics. И добавлю: в пункте 2 все-таки ecinomy.

 Aiduza

link 23.11.2018 18:55 
А если это "учебная/научная дисциплина", предметом изучения которой является "система хозяйствования"? :)

 A.Rezvov

link 23.11.2018 18:56 
Опечатка: ecinomyeconomy.

 A.Rezvov

link 23.11.2018 19:08 
to Aiduza:

Учебная/научная дисциплина, предметом изучения которой является система хозяйствования, именуется ecomomics - сейчас и сегодня.

Однако во времена Адама Смита сия дисциплина именовалась political economy (русск. "политическая экономия"). Но мы уже в иное время живем.

Если продолжить, то разные отрасли и подотрасли учебной дисциплины, изучающей систему хозяйствования, тоже именуются ecomomics. Например, "экономика здравоохранения" - это health economics.

Есть, правда, дисциплина под названием international trade и некоторые другие. Но и там слово economy не фигурирует.

 lena_ya

link 23.11.2018 19:11 
спасибо всем за рассуждение!

пункт 2 тогда: Legal Regulation in Economy?

 A.Rezvov

link 23.11.2018 19:15 
to lena_ya:

Или все же Legal Regulation in the Economy?

 lena_ya

link 23.11.2018 19:19 
лучше может так: Economy: Legal Regulation?

 A.Rezvov

link 23.11.2018 19:25 
Я не припоминаю двоеточий в названиях учебных и научных дисциплин и предпочел бы все-таки ранее указанный вариант. В крайнем случае, можно попробовать двоеточие заменить на and.

 lena_ya

link 23.11.2018 19:28 
с артиклем the все-таки или без него?

 A.Rezvov

link 23.11.2018 20:18 
Лично я за артикль. К этому есть все основания. Подразумевается, в конце концов (как замечено выше), вполне определенная российская экономика.

 Amor 71

link 23.11.2018 20:36 
Я бы "Правовое" вообще опустил. Так не пишут, если нет других, кроме правовых.
regulations in economy. И так понятно, что они правовые.

 Syrira

link 23.11.2018 22:54 
Amor, вы это серьезно? А как насчет административного регулирования, к примеру?

 Amor 71

link 24.11.2018 0:11 
А что, можно изучать правовое регулирование в разрыве от административного?

 Syrira

link 24.11.2018 0:27 
Я думаю, что перевод диплома это как раз тот случай, когда переводчику умничать не следует, а переводить без опусканий всё, что там написано.
P.S. по-русски надо говорить "в отрыве", а не в разрыве.

 

You need to be logged in to post in the forum