Subject: экономика gen. Добрый день, это названия предметов из диплома экономиста:1)Экономика и статистика фирм Как в них передать на англ. слово "Экономика" (economy/economics)? Cпасибо! |
Грубо говоря, economics - это наука. В ваших же примерах я не вижу науки, так что смело пишите "economy". + http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=world+economy&l1=1 |
Aiduza, спасибо за ответ! Насчет последнего пункта я согласна, что economy, а вот насчет первых 3 до конца не уверена... |
1) Подразумевается "Экономика [фирм]" 2) К науке правовое регулирование вряд ли применимо 3) Не совсем уверен, однако "экономика" и "управление" в данном предложении идут вместе, так что вряд ли "экономика" здесь является наукой. |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4744255_1_2&s1=��������� ����������� - тут экономика компании переводится как economics... |
не "компании", а "предприятия" - вы же сами видите, что там речь идет об учебном курсе, то есть отрасли науки/образования. |
economy 1. The state of a country or region in terms of the production and consumption of goods and services and the supply of money. ‘he favours tax cuts to stimulate the economy’ 1.1 A particular system or stage of an economy. ‘a free-market economy’ economics |
Спасибо Aiduza! |
еще вопрос: все эти вышеприведенные названия являются названиями учебных курсов тоже..так как взяты из диплома... |
Грубо говоря, economics - это наука... Совершенно согласен. И по этой причине мне думается, что В пункте 1, как мне думается, тоже economics, но готового варианта нет. Насчет остального надо думать. |
По пункту 1: Industrial Economics is the study of firms, industries, and markets. It looks at firms of all sizes – from local corner shops to multinational giants such as WalMart or Tesco. And it considers a whole range of industries, such as electricity generation, car production, and restaurants. См.: http://www.studyingeconomics.ac.uk/module-options/industrial-economics/ С учетом этой информации я бы рискнул перевести пункт 1 как industrial economics and statistics. Хотя согласен, что в русской версии присутствуют только компании, а рынки не рассматриваются. |
lena_ya, А зачем этому экономисту перевед диплома? Тех мыслей, что вы полагаете, что кто-то проявит к этому внимание? |
Могу сильно ошибаться, но если это дисциплины, то везде будет economics |
///Совершенно согласен. И по этой причине мне думается, что "мировая экономика" = international economics. /// Откуда такой неверный вывод? |
На мой взгляд: 1. economics - экномические показатели и статистика. 2. economу - думаю, тут имеется в виду экономика России. Russian economy, not Russian economics. 3. оба варианта могут подходить в зависимости от того, что они подраззумевают. Если экономика как наука, то economics, а если опять российскую экономику, то economу. 4 То же самое. Состоямие мировой экономики - economу. Механизмы, по которым работае мировая экономика - economics. |
to Amor 71: Выражение "world/global economy" означает мировую экономику как систему, а не как учебный предмет. |
Везде, кроме пункта 2 (насчет него пока не уверен), должно быть ecinomics. |
А давайте походим по Википедии. 1. начинаем с этой страницы https://en.wikipedia.org/wiki/Outline_of_economics скроллим до "Subdisciplines of economics", кликаем на International economics, переходим на 2. http://en.wikipedia.org/wiki/International_economics там в левой панели выбираем русский язык, переходим сюда: http://ru.wikipedia.org/wiki/Международная_экономика 3. в нижней части страницы кликаем на "Мировая экономика", переходим сюда: http://ru.wikipedia.org/wiki/Мировая_экономика 4. В верхней части написано "Эту страницу предлагается объединить со страницей Мировое хозяйство", кликаем туда, переходим сюда: http://ru.wikipedia.org/wiki/Мировое_хозяйство 5. В левой панели выбираем English, переходим сюда: http://en.wikipedia.org/wiki/World_economy С чем вас и поздравляю! :) |
A.Rezvov, вы говорите, что world/global economy означает мировую экономику как систему. Так ведь может именно мировая экономика как система изучается в университете? Мне кажется, world economy тоже может быть вариант перевода "мировой экономики" |
Из статьи Википедии "Мировая экономика" узнаем, что это "многоуровневая, глобальная система хозяйствования, объединяющая национальные экономики стран мира" и т.д. Да, конечно, это то же самое, что и "мировое хозяйство". "Система хозяйствования" и "учебная/научная дисциплина" - нечто совершенно разное. Первое - economy, второе - economics. Повторю свое мнение: кроме пункта 2, везде ecinomics. И добавлю: в пункте 2 все-таки ecinomy. |
А если это "учебная/научная дисциплина", предметом изучения которой является "система хозяйствования"? :) |
Опечатка: |
to Aiduza: Учебная/научная дисциплина, предметом изучения которой является система хозяйствования, именуется ecomomics - сейчас и сегодня. Однако во времена Адама Смита сия дисциплина именовалась political economy (русск. "политическая экономия"). Но мы уже в иное время живем. Если продолжить, то разные отрасли и подотрасли учебной дисциплины, изучающей систему хозяйствования, тоже именуются ecomomics. Например, "экономика здравоохранения" - это health economics. Есть, правда, дисциплина под названием international trade и некоторые другие. Но и там слово economy не фигурирует. |
спасибо всем за рассуждение! пункт 2 тогда: Legal Regulation in Economy? |
to lena_ya: Или все же Legal Regulation in the Economy? |
лучше может так: Economy: Legal Regulation? |
Я не припоминаю двоеточий в названиях учебных и научных дисциплин и предпочел бы все-таки ранее указанный вариант. В крайнем случае, можно попробовать двоеточие заменить на and. |
с артиклем the все-таки или без него? |
Лично я за артикль. К этому есть все основания. Подразумевается, в конце концов (как замечено выше), вполне определенная российская экономика. |
Я бы "Правовое" вообще опустил. Так не пишут, если нет других, кроме правовых. regulations in economy. И так понятно, что они правовые. |
Amor, вы это серьезно? А как насчет административного регулирования, к примеру? |
А что, можно изучать правовое регулирование в разрыве от административного? |
Я думаю, что перевод диплома это как раз тот случай, когда переводчику умничать не следует, а переводить без опусканий всё, что там написано. P.S. по-русски надо говорить "в отрыве", а не в разрыве. |
You need to be logged in to post in the forum |