Subject: OFF: New Gender-Neutral Pronouns Are Coming gen. Friends, here is the news. Take a deep breath and read this:http://www.capoliticalreview.com/capoliticalnewsandviews/uc-davis-lists-yo-and-xie-as-gender-neutral-pronouns/ If you thought it was a joke, it was not. Take it seriously. Check the source out: Complicated stuff, isn't it? And I have no idea how to translate any of that. None whatsoever. |
That's one small step for :-D https://www.youtube.com/watch?v=XSe3vQCRXvI |
|
link 12.04.2018 18:04 |
cute |
в 2011 г. в Лейпцигском университете было предложено использовать вместо generische Maskulina - generische Feminina напр., при обращении к учительнице-женщине - Frau Lehrerin, а к учителю-мужчине - Herr Lehrerin (г-н учительница) семь лет с тех пор прошло, а Вселенная не поколебнулась :-) |
хорошо, а если, скажем, вас в полицейский участок забрали, а там сидит эдакий здоровенный Kriminalkommissar, то к нему можно обратиться "Herr Kriminalkommissarin"? Вселенная, безусловно, устоит после этого, но вот в конкретном Polizeiprдsidium что-то может слегка пошатнуться. ну, или кто-то -:)) |
комиссару не привыкать - тут много народу понаехало, ещё и не так обратиться могут :-) а над Лейпцигом вся Германия потешалась |
да не, блажь это все и ложная тревога... и потом их слишком много, не приживутся. вот когда до шведского hen-а додумаются - тогда и появится Gender-Neutral Pronoun у нас. а пока пусть тренируются:) зы. партнер №1 и партнер №2, родитель №1 и родитель №2 уж несколько лет как в документах всяческих встречается... а это вам не местоимения ююю |
|
link 12.04.2018 21:39 |
над Лейпциг (ж.р. не склоняетя же ж!) |
по-над Лейпцигшей :-) |
напомнило, как после школьных вызубренных тем рассказывал ихь бин украинерин ре: герр комиссарин в лейпциге. заметит, у кого было Ду с большой или маленькой буквы :). |
Тьфу, я думал, действительно что-то стоящее внимания. |
С лингвистической точки зрения сие явление, конечно, представляет изрядный интерес, ибо тема новая, по понятным причинам не знакомая никаким де Соссюрам и Бодуэнам де Куртенэ. Но это только при чисто научном подходе, то есть если быть полностью беспристрастным и отвлечься от биологической составляющей. Природу не обдуришь. Всё, что вредно для сохранения биологического вида, со временем так или иначе сводится на нет. Все эти "среднегендерные" - люди с гормональными расстройствами либо с психическими заболеваниями. И то, и другое нежелательно передавать потомкам в целях улучшения генофонда, поэтому тот факт, что они не размножаются, в конечном итоге плюс для всех. Тема, кстати, не нова, и с местоимениями тоже. Еще Тарапунька и Штепсель полвека назад играли такую юмореску: Ш.: Стою как-то около кинотеатра, жду девушку. Рядом стоит парень, тоже кого-то ждет. |
В предыдущем посте слова "тема не нова" прошу игнорировать))))))) |
иногда смотришь на то, что "размножается" "в целях улучшения генофонда" и думаешь, что лучше бы оно не размножалось... Toropat, вы не в очень хорошую плоскость дискуссию вывели, надо бы к лингвистическому аспекту вернуться. ЗЫ. у меня волосы длинные, курю и всю жизнь хожу в джинсах. и чо теперь? |
натрикс, то была шутка. по крайней мере, отчасти. а плоскость эту не я предложил, а сами знаете кто. что-то не пойму, у них там в статье 'yo' и 'yoself' - это от 'you' и 'yourself, что ли? гениально, чё. не дай бог такое переводить. “I’m Jade and my pronouns are ze and hir.” - хочу предложить им носить таблички на груди, чтобы собеседники не путались |
Да блин, все просто - если подошёл, значит он, а если подошла, то она. |
"думаешь, что лучше бы оно не размножалось..." Торопат, это больное место у кого-то, видите, как сразу зашипело. |
Cadcat, хорошо в русском языке-то подходить в прошедшем времени, а если прямо сейчас в настоящем подходит? или по-английски/немецки в прошедшем? :-) |
У Стругацких было: Сейчас она... оно скажет: «Я закусывал» или «закусывала». Не может же оно сказать: «Я закусывало». (Отель "У погибшего альпиниста") Давно хотел узнать, как этот пассаж перевели на английский. Никто не знает? |
Toropat, это же было до начала крестового похода политкорректности. Шутка перестала быть шуткой. |
Сжигание людей святой инквизицией тоже отнюдь не было шуткой. Что, поддержим мейнстрим? Здравый смысл заменим на политкорректность? А вот как на самом деле все эти недоместоимения переводить, вопрос куда более сложный. Предлагаю гендерно нейтральное обращение "чувачина" (с ударением на И) и притяжательное местоимение "ихний" (в ед. ч. и во мн. ч. також) |
с вариацией "ихов/иховы" а гендерно нейтрально "существо человеческого рода" |
Велик и богат рус.яз., если покопаться... "оне" - люблю это слово. |
"Оне" это расовый женский род, Cadcat. |
Как страшно жить... |
"Шутка перестала быть шуткой" "Как страшно жить" - Exactly. Very soon, we'll be forced to participate (in it) at gunpoint, so we might as well come mentally, if not linguistically, prepared. And, guys, if recent history has taught us anything it is 'you may laugh all you want at it now, but it will be mandatory tomorrow'. So, better get used to my personal favorite 'yo', and 'ze', 've', etc., before it's too late. |
The circus starts to roll there's no turning back (c) |
ничего-ничего, придут исламисты и остановят это чертово колесо. |
— Зло — это зло, Стрегобор, — серьёзно сказал ведьмак, вставая. — Меньшее, бо́льшее, среднее — всё едино, пропорции условны, а границы размыты. Я не святой отшельник, не только одно добро творил в жизни. Но если приходится выбирать между одним злом и другим, я предпочитаю не выбирать вообще. |
You need to be logged in to post in the forum |