DictionaryForumContacts

 evtarakanov

link 25.07.2017 14:47 
Subject: qualifying participation gen.
Товарищи! Документ Deloitte о налогообложении Андорры.
Фраза: Capital gains are treated as ordinary business income taxable at a rate of 10%, but capital gains derived from the transfer of qualifying participations are exempt.

 Karabas

link 25.07.2017 15:10 

 Peter Cantrop

link 25.07.2017 15:18 
квалифицированный участник?
не участие, а участник наверняка

 Amor 71

link 25.07.2017 15:38 

 toast2

link 25.07.2017 23:19 
evtarakanov, participation - инвестиции, доли участия

про qualifYING (не qualified, не путайте их) на форуме объяснялось, посмотрите поиском

на приведенные ссылки особенно внимания не обращайте - они в массе своей страдают ровно тем недостатком, о котором указано выше: qualifyING - не "квалифицированный"

 интровверт

link 26.07.2017 2:10 
аскер, все просто: qualifyING значит оно qualifies :)
т.е. удовлетворяет некоему критерию (из контекста) ... или неким условиям (из оттуда же)

 Peter Cantrop

link 26.07.2017 5:04 
qualifying - грамматически да, это верно и известно, НО зависит от расовой языковой чистоты авторов текста из Зимбабве; встречал и не раз, когда иначе было нельзя.

 evtarakanov

link 26.07.2017 6:27 
На мой взгляд, здесь невозможно переводить слова в отрыве друг от друга, это, скорее всего, корпоративный термин, означающий что-то в стиле "держание контрольного пакета". Вопрос, как точно сформулировать это значение.

 toast2

link 26.07.2017 20:21 
поупрямиться поиск прогнать - воля ваша

ясен пень, капризничать по поводу незнания точной формулировки - проще, чем объяснения почитать

вот вам наобум:
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=339061&l1=1&l2=2

если после и этого не понятно, то
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&&MessNum=249688&l1=1&l2=2
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=279734&l1=1&l2=2

https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=278124&l1=1&l2=2&SearchString=qualifying&MessageNumber=278124#mark

https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=323212&l1=1&l2=2

языковая чистота автора тут ни при чем: термин этот - несомненно корпоративный, и значение в праве имеет совершенно определенное
к контрольному пакету слово

qualifying отношения не имеет

то есть контекстуально иногда может совпасть, но по чистой случайности, а в переводе на случайности полагайтесь на свой страх и риск, в особенности когда текст правовой

 Local

link 27.07.2017 4:57 
Там нижей написано почти то же но с доп деталью:
Capital gains are treated as ordinary business income taxable at a rate of 10%, but capital gains derived from the transfer of qualifying participations (in Andorra and non-Andorra companies) are exempt.

Получается, речь идет о налогообложении заработка в результате операций с долями участия (что-ли акциях?) в компаниях, особо определенных налоговыми правилами.

 toast2

link 27.07.2017 20:48 
"заработок" бывает при трудовых отношениях (employment), у аскера же речь идет о "доходе"

причем о доходе в форме прироста капитала (capital gains)

participations - любые доли участия (equity, in any shape or form), не обязательно в виде акций: могут быть и любые другие долевые варианты, включая паи, доли и пр.

речь идет о (льготном) налогообложении операций с долевым участием

поэтому __в данном конкретном__ случае qualifying participations можно было бы перевести __контекстуально__ как (операции с долями), "дающими право на (налоговую) льготу"

можно и шире: "... отвечающими предусмотренным законом требованиям \ критериям"

снова: перечитайте ссылки, там ответы на многие вопросы - как уже заданные, так и еще пока что лишь вертящиеся у аскера на языке, но толком в его сознании не оформленные, им не осознанные и не озвученные

пример льготного налогообложения доходов от прироста капитала: во многих юрисдикциях (англия и т.п.) если вы купили дом, скажем, за 100, а через 5 лет продали его за 140, то доход в сумме 40 подлежит обложению налогом на прирост капитала (capital gains tax)

тем не менее, если проданный дом являлся единственным вашим местом жительства, то он рассматривается как qualifying property и обложению налогом не подлежит вовсе

вот вам и qualifying event/operation/transaction/participation и прочая, и прочая, и прочая ...

как переведем?
в __данном__ случае - как "(операция, сделка, акции ...) "дающие право на льготу"

яснее?

 toast2

link 27.07.2017 21:14 
+ отвечающие \ удовлетворяющие (неким) условиям \ требованиям \ критериям

подпадающие под (некие) определения \ ограничения \ условия

и т.п.

 

You need to be logged in to post in the forum