DictionaryForumContacts

 meggi

link 5.05.2017 7:50 
Subject: Technical Steward, Product Steward gen.
Добрый день, коллеги.
Подскажите, пожалуйста, как переводятся сии должности/функции

Technical Steward
Product Steward

Взято из СОПа (валидация процесса)
Текст документа на немецком, но специальные понятия и сокращения практически все на английском идут.

Заранее благодарна

 Erdferkel

link 5.05.2017 8:35 

 I. Havkin

link 5.05.2017 8:43 
Может быть, не будет большой ошибки, если просто назвать это, соответственно, "технический менеджер (менеджер по техническим вопросам)" и "менеджер по продукции (продукту)? Посмотрите Ваш немецкий текст, подходят ли эти толкования к описываемой в нем ситуации.

 Cactu$

link 5.05.2017 8:48 
Вариантов может быть много, от самого простого _куратор_ до самого сложного_ответственное лицо_. Если вам нужен более-менее адекватный перевод, то выдавайте полный текст СОПа (хотя бы страницу с этими должностями).

 meggi

link 5.05.2017 12:57 
в документе есть таблица (напр., в пункте Анализ рисков). Там три колонки
1) описание риска/уровня опасности (сам анализ рисков является частью валидации процесса)
2) Verantwortlichkeit (ответственность) /PPQ (TechOps) - заголовк второй колонки
В ячейках отделы/подразделения (тоже на англ., сокращения, как правило)
3) Verantwortlichkeit fьr Validierungstдtigkeit (ответственность за валидационную деятельность) - заголовок третьей колонки
В ячейках перечислены должности, которые, как правило, соотносятся с отделами/подразделениями

Например:
в ячейке второй колонки стоит:
MS&T
AS&T
Produktion
QA

а напротив, в ячейке третьей колонки:
Validation Team
Technical Steward
AS&T Manager
PU Head/Process Expert
QA Release Manager/
QP

как "руководитель отдела" я переводила, например, PU Head (руководитель производственного отдела/руководитель производства)

менеджер - он и тут Manager

поэтому и возник вопрос со словом Steward

 meggi

link 5.05.2017 13:12 
Вот ещё предложение с упоминанием должностей (но без Steward)
Здесь вообще полная немецко-английская каша
"немецкую часть" я перевела, но на английской снова частично застряла:

In begrьndeten Ausnahmefдllen kann die Produktion weiterer Chargen vor Abschluss der Validierung von Supply Chain, PU Head, QP, NTO/ MS & T Validation, Site Head TechOps and Head Quality Unit TechOps beschlossen werden. Dieser Beschluss wird in dem angehдngten Dokument festgehalten, welches vom PU Head auszufьllen ist (Template Anhang 04).

В обоснованных исключительных случаях решение о производстве последующих/следующих серий до окончания валидации Supply Chain (логистической цепочки или лучше взять всей цепочки производственного процесса, т.к. речь о валидации процесса?) может быть принято PU Head/руководителем производства, QP?, NTO/ MS & T Validation ? (это не должность ведь?), Site Head TechOps руководителем подразделения/участка технологических операций? и Head Quality Unit TechOps (руководителем отдела качества технологических операций?) - ну полный бред получается у меня :(

 Cactu$

link 5.05.2017 13:42 
Что до вашего стюарда, то, по-моему, технолог-разработчик (technical steward) и технолог выпуска продукции (product steward). Supply Chain - это весь процесс цепочки снабжения. Quality Product, Normative Technical Operations/ Manufacturing Science & Technology Validation, Head Quality Unit TechOps (служба качества при отделе главного технолога).

 meggi

link 5.05.2017 17:38 
спасибо большое всем

остановилась на последних вариантах

 

You need to be logged in to post in the forum