Subject: ругательство - фигура речи invect. Автор сценария просит перевести фигуру речи.Контекст: Дочь и отец общаются. Попугайчик гадит на героиню. Ее отец говорит фразу, которую требуется перевести. Для слова "гадит" на английском надо подобрать какой-то емкий глагол. Чтобы на грани было. Не так что "он испачкал твою блузку", а прямо так пожестче. Надо перевести: Ну кто бы мог предположить, что в следующий момент он нагадит на твою блузку? Да, shit happens |
ничо не понятно: ни где русская фраза, ни где грань, ни, если заветное слово уже найдено и прозвучало, чо еще для щастья надо??? |
Надо перевести: Ну кто бы мог предположить, что в следующий момент он нагадит на твою блузку? надо емко перевести слово НАГАДИТ. очень емко. |
везет же людям, у кого сценарии романтические с попугаями, у кого музыка классическая, у кого вообще балет...а тут такое...сплошной дихлордиэтилтрибромфенол и никакого просвета. |
Вылезла на пять страниц из нефтяной скважины тюменского месторождения.. |
Wolve, не переживайте, мне вот тоже пару-тройку раз "сценаристы" звонили. тока все как один - как будто сговорились - денех нету щас, вот прославлюсь - тогда "отблагодарю"... а щас - помогите искусству... оно нам надо? про *дихлордиэтилтрибромфенол * - оно всяко надежнее, я вам скажу... |
Who would have guessed that Polly ̶w̶a̶n̶t̶ ̶a̶ c̶r̶a̶c̶k̶e̶r̶ was about to ruine the blouse |
да, в скважине-то оно лучше, надежнее, и попугаев нет. песцы, правда, иногда приходят. (сам не видел, это Val61 тут рассказывал). |
to be shit upon by a bird |
если попугай, то shit или даже pooed а если орел, то crapped (on) :)) |
ну да, ну да size matters :)) |
sometimes but not always. :)) |
I hear you! :) |