|
link 24.10.2015 15:11 |
Subject: Boiled (poached) Salmon food.ind. Добрый день, отварная семга на англ. звучит как Boiled или Poached Salmon? Заранее спасибо за ответы.
|
poached |
А поиск по словам boiled salmon выводит на картинки, где лосось точно вареный Вот одна из них (явно нерусский дяденька писал): http://jonrowley.com/2011/07/29/whole-salmon/ и картинка подтверждает, что варили рыбку: “Boiled” Salmon We are going to cut a whole salmon into chunks and cook them in a pot of sea-water salty water to make “boiled fish” as the Ballard Norwegians call it, keeping in mind the secret to good “boiled” fish is not to let the water boil. It’s a different way to work with a whole salmon. Back in my commercial fishing days in Southeast Alaska, I “boiled” salmon and other fish on the galley stove to have fish ready ahead of time for sandwiches, salads, scrambled eggs and such. |
|
link 24.10.2015 15:26 |
Да, я видела в некоторых источниках, что poached это запеченный, но и poached часто встречается, я так понимаю, что poached это сваренный в маленьком количестве воды, а мне именно так и нужно |
я думаю, что в таком случае рыбу варят в пакете без контакта с водой. Назвать такую рыбу "отварной" я бы не смог. |
Насколько я разбираюсь в кулинарии, продукт, сваренный в маленьком количестве воды, называется "припущенный" |
отварной - имхо- это однозначно продукт, при готовке которого должен будет получиться "отвар". |
ссылка хорошая однако если бы лосося заменить картофелем, то в результате операции по пункту 5: "Настроить огонь так, чтобы бульон никогда не закипал. Пошируйте рыбу из расчета примерно 10 мин на 2,5 см толщины. Когда рыба готова, снять кастрюлю с огня/" явно получился бы "отварной картофель". :0) |
я бы ни в коем случае не стала заменять лосося картофелем... вкус не тот :-) |
В Лингво есть такое значение у poached: 2) варить на медленном огне (овощи, рыбу) Syn: simmer Я бы назвала это тушением. |
кулинарный словарь: pochiert/poché/poached - припущенный (отваренный в небольшом количестве жидкости на малом огне) |
Дык! 18:29 же ж! [прошу извинения за излишнюю эмоциональность:-)) ] |
я без словарей, а их жызни. poached - это пашот. яйцо пашот бывает. лосось тоже бывает пашот. просто воды льют туда не "до краев", а без фанатизьма... это англ.-ру. а если обратно - ру-англ. - ну это смотря как ее варили. если не в суп а как самостоятельное блюдо - poached всяко аппетитнее звучит, чем boiled. впрочем, как и по-русски. короче, пробовать сначала надо этого лососЯ:) или за процессом наблюдать, как минимум. |
Karabas, я видела! сорри, что не упомянула при подтверждении :-) |
Да-а-а... авторское право, знаете ли, и всё такое... :-)) |
теперь мне дадут картошку вместо лосося-а-а-а |
по ссылке в 19:18 обнаруживаются интересные подробности из жизни tumanov'a)) |
70-е годы прошлого века - можно и рассекретить. :0) |
я бы ни в коем случае не стала заменять лосося картофелем... вкус не тот :-) Тут, мадам, не до таких тонкостев :-) Кстати, в кучу, из универсального компедиума: Потом еще они пишут, что poaching может быть как с частичным погружением, так и с полным, poached eggs, например, с полным. И добавляют зловеще: А про simmering: Это как говорят, что у эскимосов есть десятки слов для разных оттенков снега, а у французов – для разной степени готовности яиц. |
Так в чем же разница (по-русски хотя бы понять...) между poaching и stewing, если речь о мясе и рыбе?.. |
Если по-русски, то: тушение – процесс готовки посредством нагревания продуктов в малом количестве жидкости, среднее между варкой и жаркой. |
выходит, тушение (stewing) - это может быть и "долго", и "не очень долго", а вот томление (poaching/simmering) - это всегда _долгое_тушение?.. |
вроде получается: stewing - тушение simmering - томление poaching - припускание факторы: время, количество жидкости, интенсивность кипения (сильный/маленький огонь) а лучше всего В.В. Похлёбкина почитать :-) |
А если еще окажется, что тушение – это не обязательно stewing, а томление – не poaching, которое не simmering, то они нас специально запутывают! |
Simmering – томление ? Например, томленое молоко можно получить путем simmering'а последнего? |
для этого, согласно Похлёбкину, русская печь нужна, а какой в ней simmering :-) лучше щи сварить |
Да даже и в русской, молоко в воде вроде не томят? |
в молоке вода уже присутствует, где больше, где меньше :-) |
Poached Salmon невер эвер не доводят до кипения. В этом и вся разница с боилд. |
меня заинтересовал Knorr: в России это почему-то желе а я часто такого лосося готовлю (из замороженного филе), но не с желе, а с порошком (и без лука) |
Точно так же как слова разные в разных языках, не только по форме, но и по содержанию, так и товары разные могут выпускаться для разных рынков, даже если под одной и той же маркой. Это вроде как бы a given? |
+1 либо пашот либо припускание (мало воды и недолго). Тушение совершенно из другой области. Boiled salmon никто есть не будет если в ресторане. Как-то давно на одном из русских фестивалей в калифорнии мы продавали маленькие бутерброды с соленой лососиной. Я сделал меню, где это называлось wild king salmon gravlax on french baguette и слопали все. На следующий год меня не было, когда делали меню и какая-то дама написала просто бутерброд с рыбой и перевела как fish sandwich. Никто и не прикоснулся. |
a given-то конечно, меня просто заинтересовало, почему для русского рынка посчитали желе лучше порошка? в Германии вот Knorr в виде желе продаёт только соус к жаркому, который, как и кубики, просто разводят горячей водой а все многочисленные и разнобразные соусы для приготовления блюд - только в порошке |
Есть такое дело. Я вот тоже посмотрел на сайте Dr. Oetker на русском и немецком в разделе средств для консервирования – ни один из продуктов на немцком сайте не совпадает полностью ни с одним из продуктов на русском, все чем-нибудь да отличаются, некоторые существенно. И даже рецепты одного и того же блюда отличаются, например, в рецепте апельсинового джема способ подготовки апельсинов к добавке к ним сахара и волшебного порошка существенно разный. Кроме того, они еще и перевели его на русский как мармелад из апельсинов, но это уже наверное решили не тратиться на переводчиков, а просто кто-то у них из сотрудников "знал русский" (спасибо, что не оранжевый мармелад в результате получилось). Я думаю, что эти решения по выбору того или иного варианта в ассортименте, они принимаются разными отделами, отвечающими за разные рынки, поэтому они и получаются разными. Причем эти отличия могут иметь рациональную основу, а могут и не иметь, просто в одной группе сотрудников нашло поддержку и оказалось принятым одно решение, а в другой – другое. Снаряд же тоже два раза в одну воронку не попадает :-) |
посмотрела у них на сайте - для российского рынка совсем другие "смеси для соуса" частично "для любимых блюд" есть общие блюда (кроме плова и чахохбили) также куриный строганов понравился (так и хочется графа с большой буквы написать) :-) |
You need to be logged in to post in the forum |