Subject: вИдению надо учить и учиться arts. Уважаемые колеги, добрый день.В эпиграфе текста есть цитата из худождника П. Гринуэя "вИдению надо учить и учиться" В нете нарыла английский вариант (но не уверена, оргинал ли это) "Vision should be to teach and learn" Просьба поделиться соображениями на сей счет. Мне как-то режет глаз) |
should be taught and learned |
Nomore, какой же это оригинал - видно же, что обратный перевод с русского! "Lecture by Peter Greenaway on delivery Kandinsky Prize" |
Спасибо, друзья) Перед выходными у меня всегда размягчение мозгов) |
первый раз вижу, чтобы "видение" переводилось как vision может, я чего-то не понимаю? что такое "видение" - the art of seeing/ understanding things? the ability to see things? |
hsakira1 вот уж не думал, что Вы вчера родились |
///просните ситуацию /// ситуация проснулась и пустилась в пляс. |
no i was not. i was born 11 days ago :) а если серьезно, то перевод along the lines of grachik's (см. выше) - не могу понять почему, что-то не сходится, нет никакой логики |
в случае с цитатой нужно установить подлинник, а не делать перевод а если делать перевод, то это будет другой контекст. в котором виденье и vision могут быть эквивалентны, а могут и нет |
солидарен с hsakira: здесь, скорее, какие-нибудь perception или insight, кмк |
а кто сказал, что перевод на русский правильный? я бы скорее предположил неправильный, подстрочный |
по-моему, проще связаться с Гринуэем и попросить его поделиться этой фразой или текстом всей лекции. |
чет сомнения у меня по поводу цитаты. http://www.brainyquote.com/quotes/authors/p/peter_greenaway.html |
"Главная проблема цитат в Интернете в том, что люди сразу верят в их подлинность". ~ В. И. Ленин |
You need to be logged in to post in the forum |