DictionaryForumContacts

 ochernen

link 8.05.2015 9:27 
Subject: Consistency - однородность или просто структура? pharma.
Рентгеновская дифрактометрия.

Что здесь определяется?
Polymorphic Consistency
Polymorphic forms are dictated by solvent system and process parameters used in the final production step. Consistency is demonstrated by the XRD data for 4 production batches (1, 2, 3, 4, 5) presented in the following Figure 3. XRD of three production batches of Atorvastatin Ca trihydrate form I, showing the consistency of the Atorvastatin Ca trihydrate form I obtained.

Спасибо.

 second opinion

link 8.05.2015 10:52 
Будьте хитрее - петляйте и путайте следы, чтобы было и так и этак...
Пусть в Вашем переводе расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ...

Polymorphic forms are dictated by solvent system and process parameters used in the final production step. Однородность is demonstrated by the XRD data for 4 production batches (1, 2, 3, 4, 5) presented in the following Figure 3. XRD of three production batches of Atorvastatin Ca trihydrate form I, showing the структуру of the Atorvastatin Ca trihydrate form I obtained.

 ochernen

link 8.05.2015 11:04 
Ох уж этот мистер сэкэнд .. :) А по делу?

п.с. Нету у меня оригинала. На удаленном сервере перевожу.

 second opinion

link 8.05.2015 11:08 
А чем не устраивает предложенный вариант (8.05.2015 13:52)?

 ochernen

link 8.05.2015 12:56 
Та не, ... как бы ээээээ .. нормально всё :) Просто не понятно Вы ёрничаете или на серьёзе. Во и сижу гадаю :))

Т.е. разными словами переводить? :)

 second opinion

link 8.05.2015 13:16 
ochernen
Просто не понятно Вы ёрничаете или на серьёзе.

 Amor 71

link 8.05.2015 13:28 
почему не постоянство

 ochernen

link 8.05.2015 13:28 
Спасибо.

 ochernen

link 8.05.2015 15:40 
Чтобы не начинать новую ветку. Я дико извиняюссс, стыдно конечно, НО .. :

The various identification procedures allow primary and secondary identification of the drug substance, as per Ph.Eur. monograph.

Что это за первичное и вторичное определение подлинности???

 second opinion

link 8.05.2015 15:47 
The European Pharmacopoeia ( Ph. Eur. ) defines requirements for the qualitative and quantitative composition of medicines, the tests to be carried out on ...
https://www.edqm.eu/en/ph-eur-reference-standards-627.html

 OlgaAvdeeva

link 8.05.2015 15:51 
В Евр.фарм. обычно указывают несколько испытаний на подлинность: A, B, C и т.д. По-видимому авторы считают, что их можно считать первичными, вторичными и т.д. Хотя все они должны выполняться, и мне не кажется, что их можно отнести к разным категориям по значимости.

 second opinion

link 8.05.2015 16:21 
«Переводчиком может стать только тот, кто усвоил все знания, выработанные человечеством» ....... (с)

 ochernen

link 8.05.2015 16:58 
Текст китайский или индийский. В других документах из этого пакета все компании из КНР и Индии.

 second opinion

link 8.05.2015 17:27 

 moonlight drive

link 8.05.2015 18:56 
lol-Haribol

 ochernen

link 8.05.2015 19:26 
Подскажите как правильно называется примесь аторвастатина - ATV eliminate = atorvastatin eliminate?

Это также индийский новояз. Не могу найти в гугле :(

 second opinion

link 8.05.2015 20:19 
учитывая передовой мировой опыт, я бы назвал это "элиминат аторвастатина", а чо?..

"До сих пор отлично помню свой конфликт с редактором "Сельского обозрения", депутатом клерикалом Йозефом М. Кадлачаком. Началось с того, что я вырезал из английского журнала "Country Life" /Сельская жизнь (англ.)/ картинку, изображающую птичку, сидящую на ореховом дереве. Я назвал ее "ореховкой", точно так же, как не поколебался бы назвать птицу, сидящую на рябине, "рябиновкой".
Заварилась каша. Кадлачак послал мне открытку, где напал на меня, утверждая, что это сойка, а вовсе не "ореховка" и что-де "ореховка" – это рабский перевод с немецкого Eichelhaher / Eichel – желудь (нем.)/.
Я ответил ему письмом, в котором изложил всю свою теорию относительно "ореховки", пересыпав изложение многочисленными ругательствами и цитатами из Брема, мною самим придуманными.
Депутат Кадлачак ответил мне передовицей в "Сельском обозрении".
Мой шеф, пан Фукс, сидел, как всегда, в кафе и читал местные газеты, так как в последнее время зорко следил за заметками и рецензиями на мои увлекательные статьи в "Мире животных". Когда я пришел в кафе, он показал головой на лежащее на столе "Сельское обозрение" и что-то прошептал, посмотрев на меня грустными глазами,– печальное выражение теперь не исчезало из его глаз.
Я прочел вслух перед всей публикой:
– "Многоуважаемая редакция! Мною замечено, что ваш журнал вводит непривычную и необоснованную зоологическую терминологию, пренебрегая чистотою чешского языка и придумывая всевозможных животных. Я уже указывал, что вместо общепринятого и с незапамятных времен употребляемого названия "сойка" ваш редактор вводит название "желудничка", что является дословным переводом немецкого термина "Eichelhaher"– сойка".
– Сойка,– безнадежно повторил за мною издатель.
Я спокойно продолжал читать:
– "В ответ на это я получил от редактора вашего журнала "Мир животных" письмо, написанное в крайне грубом, вызывающем тоне и носящее личный характер. В этом письме я был назван невежественной скотиной – оскорбление, как известно, наказуемое. Так порядочные люди не отвечают на замечания научного характера. Это еще вопрос, кто из нас большая скотина. Возможно, что мне не следовало делать свои возражения в открытом письме, а нужно было написать закрытое письмо. Но ввиду перегруженности работой я не обратил внимания на такие пустяки. Теперь же, после хамских выпадов вашего редактора "Мира животных", я считаю своим долгом пригвоздить его к позорному столбу. Ваш редактор сильно ошибается, считая меня недоучкой и невежественной скотиной, не имеющей понятия о том, как называется та или иная птица. Я занимаюсь орнитологией в течение долгих лет и черпаю свои знания не из мертвых книг, но в самой природе, у меня в клетках птиц больше, чем за всю свою жизнь видел ваш редактор, не выходящий за пределы пражских кабаков и трактиров.
Но все это вещи второстепенные, хотя, конечно, вашему редактору "Мира животных" не мешало бы убедиться, что представляет собой тот, кого он обзывает скотиной, прежде чем нападки эти выйдут в свет и попадутся на глаза читателям в Моравии, в Фридланде под Мистеком, где до этой статьи у вашего журнала также были подписчики.
В конце концов дело не в полемике личного характера с каким-то сумасшедшим, а в том, чтобы восстановить истину. Поэтому повторяю еще раз, что недопустимо выдумывать новые названия, исходя из дословного перевода, когда у нас есть всем известное отечественное – сойка".
– Да, сойка,– с еще большим отчаянием в голосе произнес мой шеф.
Я спокойно читаю дальше, не давая себя прервать:
– "Когда неспециалист и хулиган берется не за свое дело, то это наглость с его стороны. Кто и когда называл сойку ореховкой? В труде "Наши птицы" на странице сто сорок восемь есть латинское название – "Ganulus glandarius В. А.". Это и есть сойка.
Редактор вашего журнала безусловно должен будет признать, что я знаю птиц лучше, чем их может знать неспециалист. Ореховка, по терминологии профессора Баера, является не чем иным, как mucifraga carycatectes В., и это латинское "Б" не обозначает, как написал мне ваш редактор, начальную букву слова "болван". Чешские птицеводы знают только сойку обыкновенную, и им не известна ваша "желудничка", придуманная господином, к которому именно и подходит начальная буква "Б", согласно его же теории.
Наглые выходки, направленные против личности, сути дела не меняют. Сойка останется сойкой, хотя бы ваш редактор даже наклал в штаны. Последнее явится только лишним доказательством того, что автор письма пишет легкомысленно, не по существу дела, даже если он при этом в возмутительно грубой форме ссылался на Брема. Так, например, этот грубиян пишет, что сойка, согласно Брему, страница четыреста пятьдесят два, относится к отряду крокодиловидных, в то время как на этой странице говорится о жулане или сорокопуде обыкновенном (Lanius minorl.) Мало того, этот, мягко выражаясь, невежда ссылается опять на Брема, заявляя, что сойка относится к отряду пятнадцатому, между тем как Брем относит вороновых к отряду семнадцатому, к которому принадлежат и вороны, семейства галок, причем автор письма настолько нагл, что и меня назвал галкой (соlaeus) из семейства сорок, ворон синих, из подотряда болванов неотесанных, хотя на той же странице говорится о сойках лесных и сороках пестрых".
– Лесные сойки,– вздохнул мой издатель, схватившись за голову.– Дайте-ка сюда, я дочитаю.
Я испугался, услышав, что издатель во время чтения начал хрипеть.
– Груздяк, или дрозд черный, турецкий, – прохрипел он, – все равно останется в чешском переводе черным дроздом, а серый дрозд – серым.
– Серого дрозда следует называть рябинником, или рябиновкой, господин шеф, – подтвердил я,– потому что он питается рябиной.
Пан Фукс отшвырнул газету и залез под бильярд, хрипя последние слова статьи: "Turdus" / Дрозд (лат)/, груздяк!
– К черту сойку! – орал он из-под бильярда. – Ореховка! Укушу!
Еле-еле его вытащили. Через три дня он скончался в узком семейном кругу от воспаления мозга.
Последние его слова перед кончиной в минуту просветления разума были:
– Для меня важны не личные интересы, а общее благо. С этой точки зрения и примите мое последнее суждение как по существу, так и...– и икнул.

 OlgaAvdeeva

link 9.05.2015 9:03 
А нет в тексте химической структуры? Вот здесь перечислены все известные примеси аторвастатина: http://www.molcan.com/category/11
Можно назвать как-нибудь поприличнее, если структура совпадет.

 ochernen

link 9.05.2015 10:22 
К сожалению структуры нет :(((
Вот только перечисление примесей в виде таблицы (текст в две колонки):Related Substances
Limits:
Des Fluoro ATV (Imp. A): NMT 0.30%
Trans ATV (Imp. B): NMT 0.30%
Difluoro-ATV (Imp. C ): NMT 0.15%
ATV-Lactone (Imp. H): NMT 0.15%
Diamino(Imp. F): NMT 0.15%
ATV-O-Me (Imp G): NMT 0.15%
ATV-epoxy diketone (Imp. D): NMT 0.15%
ATV-epoxy dihydroxy: NMT 0.15%
ATV eliminate: NMT 0.15%
PAE: NMT 0.15%
Any Unspecified Impurity: NMT 0.10%
Total Impurities: NMT 1.5 %

 second opinion

link 9.05.2015 11:08 

 ochernen

link 9.05.2015 11:40 
To second opinion: Отщепленный лактон аторвастатина? Аторвастатина дегидролактон?

 second opinion

link 9.05.2015 11:44 
как-нибудь поприличнее - это не ко мне ... :)

 moonlight drive

link 9.05.2015 12:39 
Кста, на "иллюминат" больше ссылок в гугле в 1000 раз, чем на "элиминат". Примесь-иллюминат. Звучит красиво. Ник такой у примеси, а полное название пусть ЦА расшифровывает. GIGO.
Даже удивляет, как вы персистируете в попытке определения ее названия. Вам же не свойственен перфекционизм.

 Petrelnik

link 9.05.2015 13:05 
Заговор примесей-иллюминатов))

 ochernen

link 9.05.2015 18:39 
Спасибо всем.

 

You need to be logged in to post in the forum