Subject: travel plaza gen. Добрый день, уважаемые коллеги!Я сам "немец", поэтому прошу помощи в переводе вышеуказанного словосочетания. Я понимаю, что речь идет о придорожном заведении, но как обозвать правильно по-русски (кемпинг? мотель?), на ум не приходит... |
A rest area, travel plaza , rest stop, or service area is a public facility, located next to a large thoroughfare such as a highway, expressway, or freeway at which drivers and passengers can rest, eat, or refuel without exiting on to secondary roads. Other names include motorway service area, service station, rest and service area (RSA), resto, service plaza, and service centre. http://en.wikipedia.org/wiki/Rest_area Лучше, чем "место для отдыха" здесь пока не придумалось... Впрочем, надо бы Вам посмотреть, не является ли в Вашем контексте "travel plaza" именем собственным... а то, есть такое название у ряда (сети?) отелей |
В моем случае это однозначно не имя собственное, а именно как rest area Всем спасибо за подсказки! |
Однако, учтите, что между rest area и travel plaza есть большая разница. |
это побольше будет, чем обычная Raststдtte "Das „Travel Plaza“ auf einem zehn Hektar groЯen Grundstьck soll neben den genannten Tankanlagen und Parkplдtzen auch ein Hotel, Versicherungsbьros, Geschдfte und ein Casino beinhalten. Etwa 100 Arbeitsplдtze dьrften dort entstehen." http://www.roxel.de/bil-roxel/index.php?page=111 |
to AMOR 69: фактически безусловно да, в моем случае - нет to Erdferkel: да, по меньшей мере на этот счет Википедия поясняет разницу между Raststдtte и Rasthof/Autohof. По Вашей ссылке речь идет об имени собственном |
В общем, думаю написать "заведение придорожного сервиса", немного длинно, но ничего другого на ум не приходит:) |
В таком случае напишите лучше "объект". Слово "заведение" вызывает какие-то не очень достойные ассоциации (это, правда, сугубо личное впечатление) |
"По Вашей ссылке речь идет об имени собственном" - так оно потому и будет так называться, что отличается от обычной Raststдtte здесь http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Raststätte много ерунды понаписано комплекс для отдыха водителей на автомагистрали, где много чего может быть - заправка стоянка, кафе/ресторан, мотель, магазины и др. см. главу 13 http://www.znaytovar.ru/gost/2/Metodicheskie_rekomendaciiMeto151.html ничего себе "заведение" - когда там наворочено раз в десять больше обычного |
to Karabas: согласен, "объект" звучит нейтральнее:) |
зона отдыха для автомобилистов |
to Erdferkel: просто щас перевожу текст, написанный немцем, работавшим в американской компании, поэтому для него нормально писать существительные с большой буквы (поэтому в моем случае я прихожу к мнению, что travel plaza (не имя собственное) = Autohof/Rasthof) |
В Америке travel plaza -- это большая парковка, вокруг которой стоит несколько заправочных станций, магазинов, кафе и ресторанов (а иногда еще и гостиница, а иногда и не одна). |
NC1 +1 imho, место для путешествующих со всеми удобствами |
Есть предложение возродить хорошее русское понятие "полевой стан". Ну, или на худой конец - "придорожный стан". А что, нечто не похоже по описанию ? |
а от ЕФ *комплекс для отдыха водителей на автомагистрали* чем плохо? или, объединив все, "придорожный комплекс (для отдыха) (водителей)? еще откуда-то из подсознания всплыло: объекты придорожной инфраструктуры... (тапками просьба не кидацца)) |
You need to be logged in to post in the forum |