|
link 3.12.2012 11:41 |
Subject: новый Volkswagen Jetta Hybrid auto. Уважаемые переводчики, кто разбирается в автомобильной тематике, пожалуйста, гляньте на мой русский перевод. С автомобильной тематикой не работаю, решила попробовать перевести. Не судите строго))Заранее спасибо! Volkswagen of America has launched one of the world's most efficient automobiles on the market: the new Volkswagen Jetta Hybrid. It is powered by a high-tech turbo petrol engine (TSI with 110 kW / 150 PS) and a zero-emissions electric motor (20 kW) working in a fuel-efficient and environmentally friendly alliance. Power transmission is managed by one of the most advanced and efficient automatic gearboxes: the 7-speed DSG from Volkswagen. While this hybrid drive enables very impressive driving performance (0-60 mph in less than 9 seconds), the new VW Jetta Hybrid also produces an extremely low (combined) fuel economy value of 45 mpg. This means that the sporty saloon consumes about 20 per cent less fuel than a comparably powered car with a conventional drive system. Компания Volkswagen of America представила на рынок один из максимально эффективных автомобилей мира: новый Volkswagen Jetta Hybrid. Он снабжен высокотехнологическим турбированным бензиновым двигателем (TSI 110 kW / 150 PS) и электродвигателем с нулевыми выбросами (20 кВт), которые работают как топливосберегающая и экологически безопасная команда. Механический привод управляется одной из самых продвинутых и эффективных автоматических коробок передач: Volkswagen DSG-7. При этом, что гибридный привод обеспечивает впечатляющие ходовые характеристики, новый VW Jetta Hybrid также расходует весьма низкое (смешанное) количество топлива 5,2 л/100 км . Другими словами, спортивный автомобиль расходует приблизительно на 20% меньше топлива, чем аналогично оснащенный автомобиль с традиционной системой привода. |
Спросим себя - что такое "эффективный автомобиль"? Два двигателя - это "команда"? Трансмиссия имеет в своем составе коробку передач... Гибридная система Разгон за 9 сек. до 100 км Спортивное (купе, седан?) потребляет при использовании обоих двигателей... чем автомобиль аналогичной мощности с бензиновым двигателем |
|
link 3.12.2012 12:10 |
Он имеет/оснащен. Которые работают совместно, снижая расход топлива и уменьшая воздействие на окрущающую среду. |
=(combined) fuel economy= расход топлива в смешанном цикле? =sporty saloon= |
|
link 3.12.2012 12:26 |
fuel-efficient and environmentally friendly - не могу с уверенностью сказать про автомобили, но про самолеты и их двигатели говорят "топливно-эффективный" и "экологичный". |
"топливно-эффективный" = экономичный, не? |
|
link 3.12.2012 12:33 |
(combined) - в смешанном/комбинированном цикле/режиме +1 |
|
link 3.12.2012 12:33 |
Denisska, Можно и "экономичный" |
(TSI 110 kW / 150 PS) - надо переводить, там же кВт и л.с. 7-speed DSG = семискоростная DSG = direct-shift gearbox - наверняка тоже переводят однако ж надо отметить точный перевод 45 mpg в 5,2 л/100 км ;) |
|
link 3.12.2012 13:04 |
7-speed DSG - семиступенчатая коробка. DSG-7 переводить не надо. |
"Power transmission is managed by ... " это примерно то же, что "Power is transmitted by ..." |
"При этом, что ..." - просто косяк, причем чисто английского |
|
link 3.12.2012 13:39 |
А "турбированный" никому из коллег ухо уже не режет? Или, может, всё же напишем "двигатель с турбонаддувом", а не на водительском жаргоне? 7-speed DSG - семиступенчатая коробка. DSG-7 переводить не надо. DSG оставить стоит (поскольку это фольксвагеновскте фирменное название их варианта такой коробки), но и рпсшифровать её основную конструктивную особенность нужно: "семиступенчатая коробка передач DSG с двойным сцеплением". |
|
link 3.12.2012 13:51 |
Турбированный двигатель - нормально. Максим, а расшифровывать фирменный газовский движок и недопривод Volga Siber тоже надо? Даже если он не российского происхождения. |
|
link 3.12.2012 13:54 |
Спасибо всем большое! Буду читать и разбираться. |
|
link 3.12.2012 13:54 |
"Турбированный" часто встречается в обзорах автожурналов. Сейчас еще пишут "наддувный", если нужно именно прилагательное. |
|
link 3.12.2012 14:03 |
Турбированный двигатель - нормально. Ну, если для вас нормально пользоваться сленгом там, где в этом нет ни малейшей необходимости, то я молчу... Максим, это вы отсюда http://rosinvest.com/novosti/1004828 про двойное сцепление? В исходнике аскера про это ничего. Нет, это я не оттуда :). В исходнике сказано DSG. DSG — это, как уже отметили выше, Direct-Shift Gearbox. Это не имя собственное конкретного изделия, но фольксвагеновское обозначение коробок с двойным сцеплением (dual-clutch )в их исполнении. (Иногда ещё употребляют кальку "коробки с прямым переключением" или "коробки с прямым переключением".) Целевая аудитория английского оригинала гарантированно знает, как расшифровывается DSG. Читатель русского перевода этого, вообще говоря, не знает, поэтому ему нужно сказать по-русски, какая коробка там стоит. Если Вы будете переводить на английский "Джон, мне нужны деньги, чтобы купить у Поминова офлайновый МТ", Вы напишете "Multitran dictionary", или скажете "В оригинале об этом ничего не сказано"? ;) |
|
link 3.12.2012 14:05 |
"Турбированный" часто встречается в обзорах автожурналов. Супа, если некие полуграмотные журналичты (или даже полуграмотные "инжинерА-шоферА") пишут обзоры, должны ли мы им уподобляться? |
|
link 3.12.2012 14:07 |
Иногда ещё употребляют кальку "коробки с прямым переключением" или "коробки с прямым переключением". Прошу прощения, читать |
Максим, имхо, но целевая аудитория таких статей не нуждается в расшифровке DGS :) |
|
link 3.12.2012 14:07 |
Уверенно расставили знаки ;) и ) что говорят о том, что вы шутите. А шутить изволят только там, где это принято. Максим, недосужий вопрос имею к Вам, как к профи: "Целевая аудитория английского оригинала гарантированно знает", т.е. Вы наивно полагаете, что наша целевая аудитория не имеет и малейшего представления о том, что такое фольцевский ДСГ? Ну, честь вам и хвала, как популяризатору непопулярной механики. |
|
link 3.12.2012 14:30 |
Liquid_Sun, я буду шутить независимо от того, что об этом думаете вы. А при следующем указании на то, где мне шутить и где не шутить, просто повторю адрес, куда предлагаю вам отправиться. |
ахтунг, ахтунг, в небе Покрышкин с) |
|
link 4.12.2012 11:00 |
|
link 4.12.2012 11:04 |
И конечный перевод. Компания Volkswagen of America представила на рынок один из максимально экономичных автомобилей мира: новый Volkswagen Jetta Hybrid. Он оснащен высокотехнологическим турбированным бензиновым двигателем (TSI 110 кВт / 150 л.с.) и электромотором с нулевыми выбросами (20 кВт), которые работают совместно, снижая расход топлива и уменьшая воздействие на окружающую среду. Механический привод управляется одной из самых продвинутых и эффективных автоматических коробок передач: семиступенчатой коробкой передач DSG с двойным сцеплением (DSG-7). Несмотря на то, что гибридная система обеспечивает впечатляющие ходовые характеристики (разгон до 100 км/час за менее чем 9 секунд), расход топлива нового VW Jetta Hybrid в смешанном цикле весьма низкий - 5,2 л/100 км . Другими словами, седан с задатками спортивного автомобиля потребляет приблизительно на 20% меньше топлива, чем автомобиль аналогичной мощности с бензиновым двигателем. |
|
link 4.12.2012 11:47 |
Может "... оснащен высокотехнологичным...." будет лучше? :) |
Стилистически перевод очень слабый. один из максимально экономичных - один из наиболее экономичных |
|
link 4.12.2012 12:09 |
Радует наличие "механического привода и автоматической коробки". |
О! И коробки уже стали "продвинутыми" (Кто и куда их продвинул?) Слово "advanced" лучше переводить как "современный", "передовой". |
You need to be logged in to post in the forum |