Subject: Что делать с зефиром??? gen. Такое дело. Перевожу сказку, там мальчик разговаривает с ветром. Ветер ему рассказывает о себе и говорит: "я - западный ветер, греки называли меня Зефиром, но не путай с зефиром, который продают в кондитерских магазинах... бла-бла-бла."как мне быть при переводе "зефира"? ведь десерт по-англ. называется маршмеллоу, а бог ветра Zephyrus. Придется избавляться от худ. приема? не писать же в детской сказке прим. переводчика, о том что у русских, мол, куда ни ткни - везде один зефир... |
напр., если там дальше про сладости-десертики не идет речь, то можно вспомнить zephyr cloth (тоже продается в магазинах). |
|
link 3.11.2011 22:58 |
имхо можно и вообще опустить этот пассаж. имхо это не прием, а практически "прим." - даже если исходит от самого автора (а по сути - переводчика собственной мысли на русский язык). написано только для русских. такая вот нахальная мысль (от непрофессионала и неэрудита в этом деле) upd. про zephyr cloth еще не слышал |
Wolverin, о, отличная находка. Думаю, будет самое то. Главное сравнение с чем-то легким и воздушным сохранить. спасибо! |
|
link 3.11.2011 23:00 |
сказки для детей - они вообще "переводятся"? наверное их-таки адаптировать надо |
у меня была еще идея написать примерно так: "греки звали меня зефиром, а в некоторых странах так называют маршмеллоуз, именно потому, что они легкие и воздушные, как и я..." или что-то вроде того. такая отсебятина наказуема? |
...греки называли меня Зефиром, но не путай с компанией Zephyrus Electronics LTD, которая находится в Оклахоме...бла-бла-бла. |
silly.wizard +1 |
Что для русского... Каждый российский ребенок знает про лакомство зефир. Поэтому, сравнение звучит натурально. Но если на английском сказать "не путай с одеждой или тряпкой " - звучит несерьезно, потому что дети понятия не имеют о такой одежде и попутать никак не могут. |
|
link 3.11.2011 23:12 |
есть еще "греческий ветер" Euros http://mediatheek.thinkquest.nl/~ll118/en/development/types.list.euros.html не путай с деньгами))) |
можно еще "не путай с Форд Зефир, ага"
|
(ради s.wizard'a лезу в бум. словарь Апресяна) - zephyr cloth - тонкая шерстяная ткань типа кашемира. ну просто zephyr можно (как ткань или что-то легкое). но вообще тут такие проблемы могут быть - и не решишь никак. |
|
link 3.11.2011 23:15 |
*не путай с деньгами*, хотя они, как и я, тоже улетают в никуда)))) |
Wolverin, интересно, а Врунгель пользовался успехом среди американских детей? |
"а Врунгель пользовался успехом среди американских детей?" - вряд ли Христофор Бонифатьич пользуется популярностью среди Am. kids. По крайней мере, я никогда не слышал об этом от них самих. В свое время был сделан классный перевод "Врунгеля" - типа на экспорт. Andrei Nekrasov К сожалению, текст убрали из сети, кому он помешал? :(( |
а нечего разбазаривать по сети национальное достояние! =) |
а насколько употребим в англ.языке, скажем, kefir (по созвучию)? могут его дети знать? |
Erdferkel, не напоминайте про кефир. вторую неделю у меня то сырки, то зефиры, наваждение! |
кефир я и сама терпеть ненавижу... nephew, спортивный такой ветер? :-) |
Dont take the aether for zephyr |
Наоборот: Don't take Zephyr for the aether |
Dmitry G: Don't take Zephyr for the diethyl ether. =) |
ночной Зефир струит эфир с) нейтива надо спрашивать, а лучше сразу многих, на сайте, скажем, родительском |
посоветуйте родительский сайт с нейтивами |
|
link 3.11.2011 23:53 |
+ на зефире не зацикливаться. разные названия ветра пробовать. торнадо-десертов гугл так прилично показывает... ну это для примера... |
а гугля у вас совсем нет? пичалька... |
natrix_reloaded, можно про пассат и сирокко написать и сказать"не путай с плохими словами!" =) |
nephew, да как-то не заладилось с самого утра... |
да возьмите уж сразу бору (Борея) - не путать с островом Бора-Бора :-) |
Можно любой из этих взять, шедевр мне обеспечен http://randewy.ru/dic/wetp.html Паровые дьяволы, Паздерник, Пешая кура.... просто песня... |
там и Инферно есть - дневной долинный ветер в долине оз. Лаго-Маджоре (Италия). Его называют ветром из преисподней. для деточек то самое :-) |
|
link 4.11.2011 0:16 |
французский ветер ПТИ-СЕН-БЕРНАР (фр. petit St.-Bernard) - не путать с собакой) |
а мне еще ПОДНОСУХА и ПОДЕРУХА понравились. Очень подходящие слова для детской сказочки. |
|
link 4.11.2011 0:22 |
там этих ветров- на каждую букву. че-то можно откопать... |
Winona, напишите новую сказку про Пешую Куру! как она семь пар железных сапог износила, пока из курятника до магазина добралась. Такое "Курошествие из Петербурга в Москву", а? чем про зефиры голову ломать... |
|
link 4.11.2011 0:26 |
а по дороге встречала паровых дьяволов, маленького сенбернара и паздерника (мифическое существо, живет в норе, из которой вылезает только глубокой осенью, преимущественно в октябре) |
точно, а на недоуменные вскрикивания заказчика скажу, что адаптация, да! куда американским детям до зефира? пешая кура - вот, что им близко! а паздерник вообще наполнит юные сердца любовью к фольклору! (я плачу =))))))) |
а Подносуха с Подерухой ей мешали - Подносуха постоянно подносила, а Подеруха щипала перо на подушки |
но в магазин кура шла за зефиром, не надо слишком-то от исходника удаляться |
=))) а давайте объединимся и напишем сказку, в соавторстве! опубликуемся и заживем. потом голливуд блокбастеров наснимает. Чем мы хуже Роулинг? Из меня бы получилась отменная миллионерша =) |
"в магазин кура шла за зефиром" - с наволочкой от подушки (кто постарше, помнит, что так зефир и пастилу покупали - в наволочки), которую Подеруха у неё отобрала и стала набивать её же перьями, но тут прибежал маленький сенбернар и поднес Поднесухе с Подерухой рому из бочонка... |
... пока не пришел Паздерник и не отобрал бочонок, а вместе с ним наволочку с перьями, зефир и пуд рису. И утопил свою добычу вместе с Курой в Лаго-Маджоре, чтобы ублажить Паровых Дьяволов... |
Для новороссийцев подошло бы - Не путай борА с Бора-бора zephyr - sapphire |
бору я предлагала!!! :-) |
Отдаю обратно. Бэгёрпардн. Совместное писательство редко кончается без мордобоя. На форуме Лингво писали совместно детектив. Загнали в голливудский гравиколлапс, возвращаясь на протоптанное место со все большими пушками. http://www.lingvofanclub.info/category/stati К. Форумчан. Детектив почти не виден |
Oo, мордобой я не умею... аардварки только толкаются плечом или ложатся на спину и защищаются маникюром-педикюром :-) |
|
link 4.11.2011 9:46 |
А если обозвать его Candyfloss (сахарная вата - вполне себе воздушная, даже воздушнее, чем зефир)? :-))) |
Zephyr, a character in the children's book series Silverwing Zephyr, a mischievous monkey in a childs cartoon (Babar) Video games |
eu_br, от такого обилия всех как ветром сдуло :-) |
eu_br, Mr_Amorous, спасибо! текст уже отослала утром, посмотрим, что заказчик скажет. в любом случае, благодарю за варианты! Оо, так у нас же девичье соавторство! мордобой - это не наш метод! мы как-то ближе к интригам, коварству и скрытым козням =))) |
Можно упростить. My name is (I'm) Zefir. Do you know what it is? It is not a sweet thing you may buy (get) at a supermarket. It is the name of a wind. I am a wind! |
You need to be logged in to post in the forum |