Subject: ДЕЛАЙ ДОБРО И БРОСАЙ ЕГО В ВОДУ Добрый день! Подскажите как наиболее правильно перевести на анг.яз выражениеДЕЛАЙ ДОБРО И БРОСАЙ ЕГО В ВОДУ ???? |
|
link 23.07.2008 14:47 |
Piss on him (if he's on fire) |
Produce goods and dispose them to water %-))) |
это про унитазы текст, что ли? :) |
Produce goods and dispose them to water %-))) похоже на сброс пром.отходов в мировой океан.... :))) ну а все же как наиболее грамотно то будет ? наверное что-то про бескорыстную добродетель ? |
ну а все же как наиболее грамотно то будет ? наверное что-то про бескорыстную добродетель ? |
“Cast thy bread upon the waters(: for thou shalt find it after many days.”) |
|
link 23.07.2008 15:04 |
sorry, I was thinking Gulliver in Lilleput. Are you thinking more along the lines of casting pearls before swine? |
paultibbenham it's more about : do a kindness to any one without any reward |
в правильном направлении говорите пусть плывет дальше :) |
|
link 23.07.2008 15:53 |
Ben Sira (29:10) and the Egyptian contemporary Ancksheshonq: "Do a good deed and throw it in the water; when it dries up you will find it." |
только не забывайте, что книга бен-Сира не является канонической ^^ отсюда и вывод насчет общей справедливости высказывания... |
посему берите "хлеб по водам" от 18:00 :))) |
|
link 23.07.2008 16:13 |
it's a translation from the Hebrew... |
т.е. в оригинале доброе дело в воде высохнет? чюдны дела твои, Господи |
|
link 23.07.2008 16:20 |
without a context I can't do any more... I have done my good deed for the day. |
|
link 23.07.2008 16:21 |
Вода, скорее всего, судя по тамошнему климату :-) |
Так ;) климатические и религиозные настроения оставим Это крылата фраза из Саакянцевского мультфиьма.... подозреваю, что это перефаз. из притчей Соломона: пускай хлеб твой по водам...и по прошествии многих дней он вернется к тебе. Но мне кажется смысл для большинства будет легче воспринимается: |
И отдельное nephew и paultibbenham I appreciate your prompt help very much :) |
Big thanks to you all! |
Do a kindness, and disclaim it to the winds |
Do a kindness, and throw it in the sea (cast it upon the waters) |
Do a good deed and throw it into the sea. Do a good deed and cast it into the ocean. |
|
link 5.04.2017 16:29 |
Do good deeds and forget to do them yourselves. |
Huh? |
это что-то в духе риммы грахи не думай о вознаграждении и высшие силы вознаградят |
|
link 6.04.2017 7:17 |
"don't expect gratitude when you do good" |
Yes. Because virtue is its own reward... |
божежтымой, почти 10 лет прошло с написания поста... не об этом ли идет речь? "Matthew 6:3 is the third verse of the sixth chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament and is part of the Sermon on the Mount. This verse continues the discussion of how one should give to charity. In the King James Version of the Bible the text reads: But when thou doest alms, let not thy The World English Bible translates the passage as: But when you do merciful deeds, don’t let |
|
link 6.04.2017 7:48 |
Мне кажется, об этом речь. В Библии и в Коране это есть. А от воды надо отходить, а то унитаз люди представляют. |
https://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthew+6&version=CEV Matthew 6Contemporary English Version (CEV) Giving |
You need to be logged in to post in the forum |