Subject: Как переводится Kulturwertmark? gen. Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом слова Kulturwertmark.Насколько я поняла, это, с одной стороны, название платежного сервиса в Интернете, и его можно не переводить, а с другой - это название валюты, которую планировали там использовать, и ее нужно как-то адекватно перевести. У меня только примитивные варианты перевода: Kulturwertmark - "культурная валюта", "культурный денежный знак". Помогите, пожалуйста, с переводом этого слова. Заранее огромное спасибо.) P.S. Вот ссылка на статью: https://www.ccc.de/de/updates/2011/kulturwertmark |
хитрюги какие эти хаоты :-) взяли Kulturwert/e/ + Mark с Wertmarke в подтексте но всё равно недовольны "Ernstgemeinte Vorschläge für einen griffigeren Namen als "Kulturwertmark" nimmt der CCC selbstverständlich gern entgegen." предлагается нарисовать так: Kulturwertmark (что в переводе значит примерно: купоны для оплаты культурных ценностей) чтобы избежать культурной валюты в отличие от некультурной :-) |
Erdferkel, спасибо Вам огромное за подсказку), а то, честно говоря, уже не знала, что с этим словом делать. В русском инете не нашла даже намека на этот сервис, поиск терминов на Proz тоже не дал никаких результатов((. |
а поскольку дело происходит в энторнетах, то можно добавить слово крипто- |
Логично)), огромное спасибо за эту подсказку.) |
You need to be logged in to post in the forum |