DictionaryForumContacts

 meggi

link 19.11.2017 19:00 
Subject: товаропроводящая сеть gen.
Добрый день всем
очередная экономическая загадка для моего мозга
перевожу: Положение компании ХХХ о товаропроводящей сети (ТПС) за рубежом

Вот какое определение они сами дают этому термину в Положении (пока интересует только ТПС, остальное привела для контекста):

Для целей настоящего Положения используются следующие термины и определения:
агент - юридическое лицо РБ, индивидуальный предприниматель, осуществляющие реализацию товаров компании ХХХ на условиях, определенных заключенным с ХХХ договором (агентский договор);

дилер - субъект ТПС, осуществляющий реализацию и (или) сервисное обслуживание товаров компании ХХХ от своего имени и за свой счет на условиях, определенных договором с ХХХ;

дистрибьютор - субъект ТПС, которому компанией ХХХ предоставляются права на реализацию и (или) сервисное обслуживание её товаров в пределах региона деятельности на условиях, определенных договором;

иностранная сетевая торговая организация - иностранное юридическое лицо, осуществляющее розничную торговлю товарами через сеть дочерних (входящих в состав) торговых организаций;

регион деятельности - территория или часть рынка, закрепленная за субъектом ТПС, на которых реализуются товары компании ХХХ;

собственный субъект ТПС - иностранное юридическое лицо, учредителем (участником) которого является ХХХ, осуществляющее за рубежом реализацию и (или) сервисное обслуживание товаров по договору с производителем;

ТПС - совокупность иностранных юридических лиц, осуществляющих реализацию и (или) сервисное обслуживание товаров компании ХХХ (далее - субъекты ТПС);

товар - продукция, произведенная компанией ХХХ;

маркетинговое исследование - мониторинг, сбор, обработка и анализ данных по всем факторам и проблемам, относящимся к реализации товара.

 marcy

link 19.11.2017 19:31 
почему бы не Vertriebs- und Servicenetz

 meggi

link 19.11.2017 21:09 
я почему-то совсем не рассматривала "сервис" для включения в перевод самого термина "товаропроводящая сеть" (хотя в определении и отмечается сервисное обслуживание)

все пыталась соединить товар+проводить+сеть,
по отдельности Vertriebsnetz или Absatznetz встречаются, так же и с употреблением Produktvertrieb oder -absatz, Warenvertrieb oder -absatz
но в одном слове объединить Produkt/Waren+Vertrieb/Absatz+Netz/Kette не получалось, т.е. ни один из вариантов гугл не поддерживал

то, что стоит для товаропроводящей сети в словаре МТ тоже не убеждает, если попытаться найти это выражение на немецких сайтах (только в переводах на белорусских и или российских сайтах, и то немного)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=%F2%EE%E2%E0%F0%EE%EF%F0%EE%E2%EE%E4%FF%F9%E0%FF%20%F1%E5%F2%FC

вы считаете, что можно обойтись в немецком без "товаров", но взять и включить в термин "сервис", опираясь на определение этого термина у них в Положении?

 meggi

link 19.11.2017 21:33 
они (составители) ведь не отразили почему-то "сервис" в самом термине, хотя выражение "сервисная сеть" существует

Vertriebs- und Servicenetz - если сделать "обратный" перевод, получится сбытовая и сервисная сеть

мне нравится Ваше предложение само по себе, но я из-за приведённого выше сомневаюсь :(

 meggi

link 19.11.2017 22:19 
попробовала "привлечь" английский
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=���������������� ����
+
https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=distribution%20network&l1=1&l2=3

Может взять тогда что-нибудь с Distribution?

 Erdferkel

link 19.11.2017 22:23 
в сочетании с "реализацию и (или) сервисное обслуживание", т.е. Vertrieb bzw. Service für XXX-Waren - однозначно Vertriebs- und Servicenetz

 meggi

link 19.11.2017 23:32 
Vertriebs- und Servicenetz - если сделать "обратный" перевод, получится сбытовая и сервисная сеть - но Вы ведь это не будете отрицать?

само слово "товаропроводящая" включает только Vertrieb (Verteilung, Distribution), ведь так? "сервисная" вытекает только из определения. Но ведь им тоже ничего не мешало написать, напр., "товаропроводящая и сервисная сеть". Если они не написали (причины меня не интересуют), зачем мне это делать?

Если бы не было упоминания в контексте про сервисное обслуживание, Ваш нем. вариант был бы таким же?

 marcy

link 19.11.2017 23:40 
но они же зачем-то написали в дефиниции об этом :)
можно, конечно, перевести дословно. warenführendes netz, но не думаю, что это будет правильным решением.

 Erdferkel

link 19.11.2017 23:41 
я не могу знать, что кому мешало, но "товаропроводящая сеть" - придуманное слово, которое точно так же может означать, напр., перевозку товара с завода на склад
поэтому и сочли необходимым разъяснить смысл понятия - "реализация + сервис"

 meggi

link 20.11.2017 7:08 
"можно, конечно, перевести дословно. warenführendes netz, но не думаю, что это будет правильным решением" - полностью согласна, поэтому и не стала брать это, хотя и стоит в МТ-словаре :)

"но "товаропроводящая сеть" - придуманное слово" - ну не совсем так (придумано, конечно, но не вчера-сегодня), используется в русскоязычном экономическом пространстве довольно часто. в словарях толковых встречается. и там про сервис ничего.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/324970/%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8F%D1%89%D0%B0%D1%8F
вот я и пыталась поэтому найти перевод именно этого термина, исходя из словарного определения, а не из определения, данного в тексте.

ведь термин может встретиться позже и в другом контексте, где сервис не будет упомянут
Или же словарь чего-то "не договаривает", и понятие, сегодняшнее понимание "товаропроводящей сети" включает в себя сервисное обслуживание по умолчанию?

 Erdferkel

link 20.11.2017 7:39 
"придумано, конечно, но не вчера-сегодня" - ну позавчера :-)
у Ушакова вон с пометой (неол. экон.).
"по умолчанию" - нет, зависит от того, какие товары
какие-нибудь трубные хомуты или там куклы-матрёшки явно без сервиса продаются
тогда можно так посмотреть - перевести понятие всё-таки в общем виде как Distributionsnetz/werk/, раз фирма ХХХ для своих товаров в определении специально разъясняет, что у них в это понятие и сервис включён

 Эсмеральда

link 20.11.2017 7:50 
Кажется, этот вопрос уже обсуждался на форуме, но найти не получилось...
Я бы тоже не сказала, что термин придуманный, он есть в словаре Ожегова
Товаропроводящий
Относящийся к продвижению товаров от производителя к потребителю. Товаропроводящая сеть - Distribution / Vertrieb

 Vladim

link 20.11.2017 7:54 
http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/324970/товаропроводящая

commodity distribution network

distribution network - Vertriebsnetz?

commodity как по-немецки?

 Vladim

link 20.11.2017 8:00 
товаропроводящая сеть = Handels- und Vertriebsnetz?

 Vladim

link 20.11.2017 8:03 
Тут они про создание этих самых сетей за рубежом:

www.elpis-beratung.de/

Sie müssen neue Handels- und Vertriebsnetze in andere Länder aufbauen. Wir verfügen über die notwendigen Qualifikationen, Kompetenz und langjährige ...

 Эсмеральда

link 20.11.2017 8:03 
Вот еще нагуглилось в научных трудах:
"...Перемещение продукции от производителя до потребителя осуществляется по различным каналам распределения, которые в отечественной научной литературе трактуются как «каналы реализации», «каналы сбыта», «каналы товародвижения», «товаропроводящая сеть (цепь)»."
Получается всё одно: что канал, что цепь, что сеть :-)

 Vladim

link 20.11.2017 8:08 
Эсмеральда, "по различным каналам распределения"

Т.е. "товаропроводящая сеть" в научной литературе трактуется как один из каналов перемещения продукции от производителя до потребителя ...

 Vladim

link 20.11.2017 8:16 
Aufbau von Vertriebsnetzen im Ausland - создание товаропроводящих сетей за границей

Вполне кошерно...

 Vladim

link 20.11.2017 10:08 
Еще есть Retail-Netzwerke = ритейлерские сети, но можно ли назвать их "товаропроводящие сети"?

 marcy

link 20.11.2017 10:17 
можно, если делать больше нечего

 meggi

link 20.11.2017 11:03 
про каналы распределения есть здесь:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B1%D1%83%D1%86%D0%B8%D1%8F_(%D0%B1%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D0%B5%D1%81)
определение канала распределения очень напоминает определение товаропроводящей сети в моём тексте:
Канал распределения — совокупность фирм или отдельных лиц, которые принимают на себя или помогают передать кому-то другому право собственности на конкретный товар или услугу на их пути от производителя к потребителю.

при переходе на нем.
http://de.wikipedia.org/wiki/Distributionspolitik#.C3.9Cbersicht
запуталась ещё больше
там сам по себе текст понятный большей частью, но ни разу, например, не встретилось слово "Netz" и нигде ничего похожего на "совокупность фирм или отдельных лиц", так, чтобы это одной формулировкой было
просто перечислены возможные "участники" Indirekter Vertrieb

 marcy

link 20.11.2017 11:16 
meggi, совет:
переводите практически дословно.
чем больше гуглите, тем дальше удаляетесь от темы.

 meggi

link 20.11.2017 12:43 
дык "дословно" оно и получается "warenführendes netz", которое никто из немцев не поймёт :((

а то, что я привела в последних постах, так с этого я начинала, а не к этому сейчас пришла :) хотела наоборот приблизиться к теме, создавая эту ветку, думала, кто-то термин такой уже встречал и переводил
а оказалось не так просто

пока я склоняюсь к Distributionsnetz/werk/ или Vertriebsnetz/werk/, последнее, вроде немного шире, чем первое
Хотела "приставить" сюда Waren вначале, но поняла, что в немецком это лишнее, нигде не употребляется Warenvertriebsnetz

 

You need to be logged in to post in the forum