Subject: товаропроводящая сеть gen. Добрый день всемочередная экономическая загадка для моего мозга перевожу: Положение компании ХХХ о товаропроводящей сети (ТПС) за рубежом Вот какое определение они сами дают этому термину в Положении (пока интересует только ТПС, остальное привела для контекста): Для целей настоящего Положения используются следующие термины и определения: дилер - субъект ТПС, осуществляющий реализацию и (или) сервисное обслуживание товаров компании ХХХ от своего имени и за свой счет на условиях, определенных договором с ХХХ; дистрибьютор - субъект ТПС, которому компанией ХХХ предоставляются права на реализацию и (или) сервисное обслуживание её товаров в пределах региона деятельности на условиях, определенных договором; иностранная сетевая торговая организация - иностранное юридическое лицо, осуществляющее розничную торговлю товарами через сеть дочерних (входящих в состав) торговых организаций; регион деятельности - территория или часть рынка, закрепленная за субъектом ТПС, на которых реализуются товары компании ХХХ; собственный субъект ТПС - иностранное юридическое лицо, учредителем (участником) которого является ХХХ, осуществляющее за рубежом реализацию и (или) сервисное обслуживание товаров по договору с производителем; ТПС - совокупность иностранных юридических лиц, осуществляющих реализацию и (или) сервисное обслуживание товаров компании ХХХ (далее - субъекты ТПС); товар - продукция, произведенная компанией ХХХ; маркетинговое исследование - мониторинг, сбор, обработка и анализ данных по всем факторам и проблемам, относящимся к реализации товара. |
почему бы не Vertriebs- und Servicenetz |
я почему-то совсем не рассматривала "сервис" для включения в перевод самого термина "товаропроводящая сеть" (хотя в определении и отмечается сервисное обслуживание) все пыталась соединить товар+проводить+сеть, то, что стоит для товаропроводящей сети в словаре МТ тоже не убеждает, если попытаться найти это выражение на немецких сайтах (только в переводах на белорусских и или российских сайтах, и то немного) вы считаете, что можно обойтись в немецком без "товаров", но взять и включить в термин "сервис", опираясь на определение этого термина у них в Положении? |
они (составители) ведь не отразили почему-то "сервис" в самом термине, хотя выражение "сервисная сеть" существует Vertriebs- und Servicenetz - если сделать "обратный" перевод, получится сбытовая и сервисная сеть мне нравится Ваше предложение само по себе, но я из-за приведённого выше сомневаюсь :( |
в сочетании с "реализацию и (или) сервисное обслуживание", т.е. Vertrieb bzw. Service für XXX-Waren - однозначно Vertriebs- und Servicenetz |
Vertriebs- und Servicenetz - если сделать "обратный" перевод, получится сбытовая и сервисная сеть - но Вы ведь это не будете отрицать? само слово "товаропроводящая" включает только Vertrieb (Verteilung, Distribution), ведь так? "сервисная" вытекает только из определения. Но ведь им тоже ничего не мешало написать, напр., "товаропроводящая и сервисная сеть". Если они не написали (причины меня не интересуют), зачем мне это делать? Если бы не было упоминания в контексте про сервисное обслуживание, Ваш нем. вариант был бы таким же? |
но они же зачем-то написали в дефиниции об этом :) можно, конечно, перевести дословно. warenführendes netz, но не думаю, что это будет правильным решением. |
я не могу знать, что кому мешало, но "товаропроводящая сеть" - придуманное слово, которое точно так же может означать, напр., перевозку товара с завода на склад поэтому и сочли необходимым разъяснить смысл понятия - "реализация + сервис" |
"можно, конечно, перевести дословно. warenführendes netz, но не думаю, что это будет правильным решением" - полностью согласна, поэтому и не стала брать это, хотя и стоит в МТ-словаре :) "но "товаропроводящая сеть" - придуманное слово" - ну не совсем так (придумано, конечно, но не вчера-сегодня), используется в русскоязычном экономическом пространстве довольно часто. в словарях толковых встречается. и там про сервис ничего. ведь термин может встретиться позже и в другом контексте, где сервис не будет упомянут |
"придумано, конечно, но не вчера-сегодня" - ну позавчера :-) у Ушакова вон с пометой (неол. экон.). "по умолчанию" - нет, зависит от того, какие товары какие-нибудь трубные хомуты или там куклы-матрёшки явно без сервиса продаются тогда можно так посмотреть - перевести понятие всё-таки в общем виде как Distributionsnetz/werk/, раз фирма ХХХ для своих товаров в определении специально разъясняет, что у них в это понятие и сервис включён |
|
link 20.11.2017 7:50 |
Кажется, этот вопрос уже обсуждался на форуме, но найти не получилось... Я бы тоже не сказала, что термин придуманный, он есть в словаре Ожегова Товаропроводящий Относящийся к продвижению товаров от производителя к потребителю. Товаропроводящая сеть - Distribution / Vertrieb |
http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/324970/товаропроводящая commodity distribution network distribution network - Vertriebsnetz? commodity как по-немецки? |
товаропроводящая сеть = Handels- und Vertriebsnetz? |
Тут они про создание этих самых сетей за рубежом: Sie müssen neue Handels- und Vertriebsnetze in andere Länder aufbauen. Wir verfügen über die notwendigen Qualifikationen, Kompetenz und langjährige ... |
|
link 20.11.2017 8:03 |
Вот еще нагуглилось в научных трудах: "...Перемещение продукции от производителя до потребителя осуществляется по различным каналам распределения, которые в отечественной научной литературе трактуются как «каналы реализации», «каналы сбыта», «каналы товародвижения», «товаропроводящая сеть (цепь)»." Получается всё одно: что канал, что цепь, что сеть :-) |
Эсмеральда, "по различным каналам распределения" Т.е. "товаропроводящая сеть" в научной литературе трактуется как один из каналов перемещения продукции от производителя до потребителя ... |
Aufbau von Vertriebsnetzen im Ausland - создание товаропроводящих сетей за границей Вполне кошерно... |
Еще есть Retail-Netzwerke = ритейлерские сети, но можно ли назвать их "товаропроводящие сети"? |
можно, если делать больше нечего |
про каналы распределения есть здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B1%D1%83%D1%86%D0%B8%D1%8F_(%D0%B1%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D0%B5%D1%81) определение канала распределения очень напоминает определение товаропроводящей сети в моём тексте: Канал распределения — совокупность фирм или отдельных лиц, которые принимают на себя или помогают передать кому-то другому право собственности на конкретный товар или услугу на их пути от производителя к потребителю. при переходе на нем. |
meggi, совет: переводите практически дословно. чем больше гуглите, тем дальше удаляетесь от темы. |
дык "дословно" оно и получается "warenführendes netz", которое никто из немцев не поймёт :(( а то, что я привела в последних постах, так с этого я начинала, а не к этому сейчас пришла :) хотела наоборот приблизиться к теме, создавая эту ветку, думала, кто-то термин такой уже встречал и переводил пока я склоняюсь к Distributionsnetz/werk/ или Vertriebsnetz/werk/, последнее, вроде немного шире, чем первое |
You need to be logged in to post in the forum |