Subject: начатые поставки gen. Начатые поставки, по которым заключен договор поставки с производителем, должны быть завершены и приняты Заказчиком.
|
Die Geräte, die im Rahmen eines Liefervertrages mit der Herstellerfirma bereits geliefert werden, sollen in vollem Umfang geliefert und vom Auftraggeber abgenommen werden ? |
вариант: Die im Rahmen eines Liefervertrages mit dem Hersteller bereits laufenden Lieferungen müssen in vollem Umfang geliefert und vom Auftraggeber abgenommen werden. |
|
link 11.02.2017 23:33 |
Lieferungen werden geliefert? Лучше сказать: Die ... laufenden Lieferungen müssen in vollem Umfang erfolgen. Либо ближе к оригиналу: Laufende Lieferungen, im Rahmen derer ein Liefervertrag mit dem Hersteller besteht, müssen abgeschossen und vom Auftraggeber abgenommen/entgegengenommen werden. |
что-то у Вас Rahmen перевернулся - кто в рамках кого? :-) и abgeschossene Lieferungen тоже понравились :-)) entgegengenommen в этом контексте не прокатит |
заменим: müssen in vollem Umfang |
|
link 12.02.2017 0:17 |
если критиковать, то по существу и с весомыми аргументами, пожалуйста :) |
Начатые поставки, по которым заключен договор поставки с производителем, должны быть завершены и приняты Заказчиком. Die begonnenen Lieferungen, für die ein Liefervertrag mit dem Hersteller besteht, müssen abgeschlossen und vom Auftraggeber angenommen werden. |
Vladim, ну Вы-то куда? что за angenommen? см. пункт 2 и 3 http://nevskylaw.ru/blog/ob-otdelnyx-polozheniyax-dogovorov-postavki-nash-opyt-zakupochnyx-procedur-vysokotexnologichnogo-innovacionnogo-oborudovaniya/ даже странно, что приходится цитировать прописные истины - заодно и для juste_un_garcon, обвинившего меня в невесомости /аргументов/ а переворачивание Rahmen тоже несущественно? Laufende Lieferungen, im Rahmen derer ein Liefervertrag besteht всё-таки поставки в рамках контракта, а не контракт в рамках поставок |
|
link 12.02.2017 10:32 |
Что в рамках чего – это же чистой воды Haarspalterei, не имеющая никакого влияния на суть высказывания. Имеем поставки, по которым заключён договор, или договор, в рамках которого осуществляются поставки. Решать, что из предложенного возьмёт аскер – это его дело. К нам же он обращается за советом, а не проповедью и наставлениями. Просто дайте свой вариант, не начиная дискуссии и не переходя на личности. У Вас прямо-таки синдром Oberlehrerin – буквально ко всему у Вас замечания :))) |
ЭФ нуден от природы, но замечания не "ко всему", а только по делу пытались меня уже тут некоторые воспитывать, но поняли, что поздно уже... вот ещё волосиночка для нанообработки: договор не ПО поставкам, а либо поставок, либо НА поставки |
Vladim, я знала, что это будет помянуто! только не знала, кем я там была! :-) см. кол-во упоминаний по последней странице плюс множество повторов одних и тех же сайтов http://www.google.ru/?gws_rd=ssl#q=%22%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80+%D0%BF%D0%BE+%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B0%D0%BC%22&newwindow=1&start=90 каров с малаком в гуголе много... |
Erdferkel, и "договоры по поставкам", и "договоры поставки", и "договоры на поставку" - все это имеется в современном русском языке с избытком... Выбор того или иного варианта будет зависеть от конкретной ситуации. |
Vladim, не будем обсуждать, что именно в современном русском языке "имеется с избытком", чтобы не получилась грустная картина... но в данном конкретном случае я последнюю волосинку отзываю, т.к. поставки уже начаты, т.е. производятся, поэтому можно и "поставки, по которым заключён договор" однако с Laufende Lieferungen, im Rahmen derer ein Liefervertrag mit dem Hersteller besteht я по-прежнему согласиться не могу - тогда уж für die ein Liefervertrag mit dem Hersteller besteht |
Laufende Lieferungen, im Rahmen derer ein Liefervertrag mit dem Hersteller besteht Эрдферкель прав, причинно-следственные связи нарушены |
Ну и дискуссия. Беру вариант Эрдферкель. |
You need to be logged in to post in the forum |