|
|
Игорь Миг |
spineless worm |
一般 |
patch; softie; tatters; duster (для вытирания пыли); milksop; clout; tatter; softling; wimp; brat; drip; weakling; shred; wiper; door-mat; tat; wet noodle; wet rag (о ч-ке); herbivore man; herbivorous man; milk toast; nincom; nincum; tatar; cissy; mop (для вытирания пола 4uzhoj); dish cloth; dish clout; house cloth; a cloth; finery |
Gruzovik, 非正式的 |
jellyfish; spineless creature |
俚语 |
duck soup; rag; wussy (VLZ_58); ragtime; gear; wipe (car-wipe; dish-wipe и т.п.); Dump bunny; nancy boy (Abysslooker); pussy-whipped (Taras); dumb bunny ("Jackson turned to be guilty. He is always a dumb bunny!" == "А виноватым оказался Джексон - постоянный козёл отпущения!" - рассказывает Джон Мику о том, как за общую шалость влетело одному Джексону.) |
俚语, 马卡罗夫 |
a nose of wax; nose of wax |
具象的 |
wuss (Oh for Pete's sake, don't be such a little wuss South_Park); milk-toast; softy; quitter (VLZ_58); milk-toast (о мужчине); nincompoop; pushover (о человеке кот ученый); dishrag (о человеке Val_Ships); weak thing (бесхарактерный человек Abysslooker) |
建造 |
cleaning cloth |
意第绪语 |
shmata (Are you really expecting me to wear one of these dreadful shmatas? ART Vancouver) |
机械工程, 过时/过时 |
piece of waste |
武器和枪械制造 |
swab (ABelonogov) |
汽车 |
cloth (bigmaxus); waste (bigmaxus) |
环境 |
rag (Discarded textile waste, either post-consumer waste or pre-consumer waste, such as manufacturing process scraps – Текстильный вид отходов, использованный бытовой материал либо промышленный материал, как, напр., обтирочные концы) |
现代用途 |
dumb bunny (Nuto4ka) |
粗鲁的 |
big girl's blouse (acebuddy) |
美国人 |
milquetoast; mush-head (нерешительный человек Anglophile) |
苏格兰 |
cloots (fa158) |
英国 |
bottler (бесхарактерный человек Abysslooker) |
西班牙裔美国人 |
with no cojones (VLZ_58) |
贬义 |
pussy (о безвольном человеке Andrey Truhachev) |
轻蔑 |
rag (о театральном занавесе) |
非正式的 |
waffler (BrinyMarlin); doormat (безвольный человек); sop; Molly; weakling; sissy (Andrey Truhachev); pansy (Andrey Truhachev); weenie (Andrey Truhachev); mollycoddle (Andrey Truhachev); vadge (Andrey Truhachev); weedy man (Andrey Truhachev); wishy-washy (having no firm ideas, principles, or noticeable qualities of any type cambridge.org VLZ_58); sap (Abysslooker); pussy (Am. Andrey Truhachev) |
马卡罗夫 |
tame cat (человек, легко поддающийся чужому влиянию); squeezable person (безвольный человек); weakling (слабовольный человек) |
|
|
一般 |
Miss Molly; characterless (VLZ_58); dumb bunny |
意第绪语 |
nebbish (MichaelBurov); nebich (MichaelBurov); nebbishy (MichaelBurov) |
美国人 |
dishrag (о человеке Val_Ships); a wimp (Val_Ships) |
过时/过时 |
king of clouts (Bobrovska); man of clouts (Bobrovska) |
非正式的 |
nincompoop (KeCH); spineless (lacking resolution, weak and purposeless Val_Ships); wimpy (син. wimpish, wimp(y), wuss(y), doormat, softie, crybaby Taras) |
|
|
一般 |
fallalery; clobber; buntings |
Gruzovik, 非正式的 |
clothes; finery |
俚语 |
schmattan; shmatte; threads (обычно имеется ввиду костюм) |
美国人, 非正式的 |
flubdub |
轻蔑 |
furbelows; raggery (об одежде, особ. женской) |
非正式的 |
duds; clobber (употр. с гл. во мн.); rigging |
|
тряпка для обжимки расплавленного при пайке муфты свинца 名词 | |
|
媒体 |
wiping cloth (кабельная техника) |