词典论坛联络

   俄语
Google | Forvo | +
短语
родиться в рубашке强调
一般 be born under a lucky star; be born lucky
俚语 born with a silver spoon in one's mouth
修辞格 born on third base (term coined by the great Barry Switzer to describe someone who was born with a silver spoon in their mouth but has an arrogance and thinks their standing in life is because of their own doing.: I know the type. Born on third base, thinks he got a triple Сова)
字面上地 be born with a caul (Many cultures consider a baby born with a caul a sign of good luck. Andrey Truhachev)
惯用语 always land on one's feet (Anglophile); be lucky to be alive (Внимание! Выражение "to be born with a silver spoon in (one's) mouth" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "родиться в богатой семье", "расти на всем готовом" (в редких случаях даже "бать удачливым"), в то время как "родиться в рубашке/сорочке" значит "чудом избежать смерти или крупной неприятности". .: You're lucky to be alive, son. 4uzhoj); be born with a caul (on one's head: ‘And I was born wi' a caul, and perhaps can be no more ruined than drowned?’ Christian added... – Да и я ведь в рубашке родился. Значит, я не могу ни утонуть, ни разориться? – спросил Кристиан... (Th. Hardy. ‘The Return of the Native’, book III, ch. VII Taras)
 俄语 词库
родиться в рубашке
惯用语 родиться в сорочке (Andrey Truhachev)
родиться в рубашке: 3 短语, 3 学科
一般1
谚语1
非正式的1