词典论坛联络

   俄语 +
Google | Forvo | +
短语

публичный дом

强调
一般 bagnio; brothel; house of ill fame; red lamp; sporting house; crib (дешёвый); happy days; knocking shop; a house of ill fame; bawdyhouse (Юрий Гомон); adult business (Alexey Lebedev); juke house; cat house (NumiTorum); bawdy-house; can house
不赞成 whore house (Luxury prices, for a neighborhood filled with whore houses and stash spot apartments. x.com ART Vancouver)
书本/文学 lupanar
俚语 red light; cathouse; knocking-shop; call house; can-house; chippie joint; fleshpot; honky-tonk; house; call joint; case
历史的 barrelhouse jazz
委婉的 massage parlour
幽默/诙谐, 俚语 chamber of commerce
庸俗 Frenchery; around the world; assignation house; bag shanty; bat house; beauty parlor; bed house; big number; birdcage; bordel (из французского); bordello (из итальянского; из французского); bum-shop; burdel (от bordel q.v.); button factory; cake shop; carsey; casa (от исп. casa дом); caseo; casey; caso (от исп. casa дом); chippy house; circus house; dame-erie; dirty spot; drum; fancy house; fast house; flash-case; flesh factory; flesh market; franzy house; gay house; girl-shop; girlery; gooseberry ranch; grinding house; heifer barn; honk-tonk; hot pad; bang; doss; gaff; hot spot; hot-hole; intimaterie; jacksy; joint; jook; joy den; knock shop; knocking-house; leaping house; lighthouse; long house; loose-love center; maison joire (см. joy house; из французского); man-trap; meat-house; moll-shop; monkey-house; nanny-shop; nautch-joint; notcherie; nunnery; panny; parlor house; pheasantry; ramps; red scatter; red-lighterie; rib joint; rub-a-tug shop; scatter; service station; sex-factory; shag factory; shanty; shooting gallery; showhouse; sin spot; snake ranch; stable; steer joint; timothy; toss parlour; touch-crib (см. crib); trick house; walk-up; wanking parlour; warm shop; whore-shop; whoretel (игра слов на whore и hotel); window-tappery; ice palace; pad; place; body shop (Rashid29); case (от исп. casa дом)
建筑学 stew
法律 house of prostitution; whorehouse; accommodation house; bawdy house
美国人, 俚语 juke
美国人, 俚语, 过时/过时 barrelhouse
美国人, 委婉的 call-house; rap parlor
美国人, 非标 joy house
美国人, 非正式的 cathouse (преим.)
行话 hoegarden (Nikitin-PRO)
过时/过时 stews; kip
马卡罗夫 chippy joint; disorderly house; house of ill repute
публичный дом
: 63 短语, 8 学科
一般8
俚语9
庸俗39
摄影1
法律2
美国人1
过时/过时2
马卡罗夫1