|
名词 | 强调 |
|
| Игорь Миг |
fucker (руг., груб.); stupid guy (перен.); dimwit; one brick shy of a full load (перен.); one sandwich short of a picnic; as thick as two short planks (конт., перен.) |
| 一般 |
stub (дерева); bole; blockhead; stool; bolus; chucklehead; stock; scrag; clodhopper (VLZ_58); tree stub (Andrey Truhachev); tree stump (wikipedia.org lunovna); stem (дерева); stump (the part of a tree left in the ground after the trunk has been cut down • He sat on a (tree-)stump and ate his sandwiches) |
| Игорь Миг, 非正式的 |
silly goose (перен.) |
| 俚语 |
Pentium (shergilov) |
| 军队, 技术 |
grub |
| 建造 |
stem; stoop |
| 技术 |
rampike; pie (доменной печи); tree stump |
| 木材加工 |
stub |
| 林业 |
block |
| 粗鲁的 |
bonehead |
| 美国人 |
bubblehead (ssn) |
| 装甲车 |
butt |
| 过时/过时 |
boll |
| 非正式的 |
joker (SirReal) |
| 马卡罗夫 |
trunk |
| 高炉实践 |
underhearth (доменной печи Katya Kvyatkovskaya) |
|
|
| 技术 |
grub |
| 技术, 过时/过时 |
stumps |
|
|
| 一般 |
boot (to kick • He booted the ball out of the goal); kick in the shins (ylucy) |
| Gruzovik, 非正式的 |
kick (semelfactive of пинать) |
| 行话, 大学白话 |
root (кого-либо, особ. сзади) |
| 非正式的 |
slam (MichaelBurov); kick (usu. with ногой) |
|
|
| 腾吉兹 |
mobile pumping unit (передвижная насосная установка Vladimir_B) |
|
| 俄语 词库 |
|
|
| 缩写 |
Партия народного единства (Тунис); Правительство национального единства |
|
|
| 军队, 缩写 |
навигационный индикатор информации в виде условных обозначений |
|
|
| 缩写 |
подвижное намагничивающее устройство |
|
|
| 缩写 |
пункт наведения истребителей |
|
|
| 缩写 |
проектно-наладочное управление |
| 缩写, 有机化学 |
парафино-нафтеновые углеводороды (igisheva) |
|
|
| 缩写, 航空 |
плановой навигационный индикатор; планово-навигационный индикатор |
|
|
| 缩写, 肿瘤学 |
примитивная нейроэктодермальная опухоль (Лорина) |
|
|
| 缩写, 有机化学 |
парафино-нафтеновые углеводороды (igisheva) |