![]() |
| |||
| lap-dogs (Taras) | |||
| stooges (подпевалы, прислужники; New York Times Alex_Odeychuk) | |||
| flunkeydom | |||
| |||
| sycophant (фиг.); toady (фиг.); garbage boy; scut monkey; bag bunny; errand boy; lapdog; grabbing ankle; indentured servant; minion | |||
| footman (a male servant wearing a uniform • The footman opened the door); lackey; flunky; menial; butler; valet; gentleman's gentleman; flunkey; a gentleman's gentleman; lacquey; valet de chambre; manservant (Горянина); running dog (ekata); cringer; foot page; man servant; poodle | |||
| boy; furp; rookie; rooky; wire (особенно тот, кто помогает заключённым поддерживать связь с товарищами на воле); flanky (в переносном смысле); gofer (VLZ_58); punk (MichaelBurov) | |||
| servile person (Andrey Truhachev) | |||
| fart-catcher | |||
| steward (на пароходе) | |||
| shill (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) | |||
| servile | |||
| steward (на судах) | |||
| wally | |||
| wallie | |||
| bootlicker (Andrey Truhachev) | |||
| lick-spittle (VLZ_58) | |||
|
лакеи : 49 短语, 12 学科 |
| 一般 | 28 |
| 中国 | 1 |
| 修辞 | 1 |
| 幽默/诙谐 | 1 |
| 政治 | 1 |
| 文学 | 1 |
| 白话文 | 1 |
| 谚语 | 1 |
| 贬义 | 1 |
| 过时/过时 | 5 |
| 非正式的 | 3 |
| 马卡罗夫 | 5 |