|
|
Gruzovik |
door post; sloping object; sloping brick; slope |
Игорь Миг |
marijuana joint (нарк. = сигарета/папироса, набитая анашой/марихуаной) |
一般 |
lintel; slant; herd (of horses); flock (рыбы); shoal; cant; jamb (двери, окна); school (fish school); stud; gam (о китах); drover; jambeau (двери, окна); spliff (флажок); door-post (дверной); jamb (дверной, оконный); formation (птиц kopeika); pod (jfc); cheek; tootsie roll (с травкой Ремедиос_П); bevel; bevil; coin; jaunt (колёсного обода); cheek by jowl; pier; quoin; doorpost |
Gruzovik, 马育种 |
herd of mares with only one stallion |
与毒品有关的俚语 |
blunt (I'm in the kitchen rolling a blunt. Victor Parno); goofy-butt (sixthson); Gong ringer (толстая самокрутка; нарко-сленг); Fat Pappy (нарко-сленг); Lenllo; Wooer (нарко-сленг); bob (AlexanderGerasimov); joint; blizzy (AlexanderGerasimov) |
低位寄存器, 粗鲁的 |
fuck-up (Гевар) |
俚语 |
Amp Joint (самокрутка из марихуаны, смешанной с другим наркотиком для усиления эффекта, anytestkits.com); doob (сигарета с марихуаной klimenko); jay (Rashid29); zoot (AlexanderGerasimov); Dutch (AlexanderGerasimov); snafu (Ремедиос_П); reefer (Germanicus); pot (марихуана "Let's smoke some pot" odonata); cock-up (maystay); slip-up (Alexey Lebedev); doobie (Баян); oversight (vladimirprokopovich); howler (VLZ_58); booboo (VLZ_58) |
具象的 |
snag (в смысле, неисправности, ошибки, недоделки и т. п. Vadim Rouminsky) |
养鱼 |
run (лосося dimock) |
军事术语 |
Dinky Don (сигарета с марихуаной MichaelBurov) |
军队, 技术 |
abutment; check |
农业 |
run (рыб) |
动物学 |
school (рыбы Vadim Rouminsky) |
动物技术 |
flock (of birds); shoal (of fish); drove (of horses); herd (of cattle) |
化学 |
leg |
导航 |
school of fish (рыбы) |
工具 |
skew chisel (токарный резец по дереву Yuriy83) |
建筑学 |
felly; respond |
建造 |
cross timber; door buck; felloe; window jamb (MichaelBurov); jamb; reveal; doorjamb |
技术 |
pillar; stand |
日志记录 |
post (MichaelBurov); stile (MichaelBurov) |
木材加工 |
frame work |
林业 |
cant (крайняя клёпка донного щита бочки) |
油和气 |
jamb (двери или окна) |
海洋学 |
swarm |
渔业 |
school (рыбы: school of fish Val_Ships) |
生态 |
stock |
生物学 |
swarm (насекомыми); stock (рыб) |
纺织工业 |
gusset |
美国人 |
flub (ошибка Taras); joint (конопли; a marijuana cigarette, usually rolled by hand Val_Ships); fuck-up (проступок: This. It's no minor fuck-up. No. This is a threat to our very existence – Это не рядовой косяк. Нет. Это угроза самому существованию нашей организации Taras) |
航海 |
school (рыбы) |
英国 |
biffta (Taras) |
行话 |
fault (Alex_Odeychuk); boo-boo (ошибка Alex_Odeychuk) |
过时/过时 |
jant (колёсного обода); spong (луга, пашни) |
造船 |
shoal (рыбы) |
非正式的 |
mistake (D Cassidy); screw-up US slang, cock-up UK slang (D Cassidy); screwup (Val_Ships); goof (Ремедиос_П); oopsie (VLZ_58); screw-up, screwup (ошибка dookie); blunder (VLZ_58); kang (аккуратно свернутый coltuclu); fuckup (Yeldar Azanbayev); slipup (Valency) |
马卡罗夫 |
drove; run (рыбы); school (рыб); cross timber (оконной рамы); shoal (рыб) |
|
|
一般 |
in a shoal |
Gruzovik, 非正式的 |
slantwise; sideways |
|
|
一般 |
by shoals |
非正式的 |
in droves (Баян) |