|
|
Игорь Миг |
frill |
一般 |
jetton; schtick (отличительная черта Umatonetu); bag (something suited to one's taste : something one likes or does well : SPECIALTY Telecaster); fish; buck; die; specialty (VLZ_58); value proposition (Ремедиос_П); checker (нарды Artjaazz); mark (игральная); chip (used in games) |
Gruzovik, 俚语 |
face |
Gruzovik, 技术 |
peg |
Gruzovik, 纸牌游戏 |
cribbage peg |
Gruzovik, 经济 |
PO (payment order) |
俚语 |
jack (любой предмет, используемый фигурально); perk (преимущество Maximoose); edge (Vadim Rouminsky); fad (musichok); kicker (Shawty); quirk (особенность чего-либо Abysslooker) |
信息技术 |
token (напр., в потоковых машинах) |
具象的 |
killer feature (vlad-and-slav) |
军事术语 |
vantage point (наблюдательный пункт 4uzhoj); stakeout (наблюдательный пост: сидеть на фишке 4uzhoj) |
媒体 |
token (средство разметки сетей Петри) |
技术 |
plug |
数学, punch.card. |
dib; stone |
数学, 马卡罗夫 |
block |
桌游 |
counter (для счета в играх); marker (в настольной игре МДА); piece (в играх); game piece (Game piece (or counter or token or bit)–a player's representative on the game board Millie); party piece (Pickman) |
电子产品 |
dummy plug |
电子产品, 马卡罗夫 |
connector |
纸牌游戏 |
buckjump; peg; check (в карт. игре) |
美国人 |
capper (krasnet) |
行话 |
face |
计算 |
pin jack; jack; hub; bush; female connector |
足球 |
cone (Alex Lilo) |
铁路术语 |
bullet connector |
非正式的 |
a story; a tidbit; feature (особенность golos-tatiana); pog (детская игра 90-х-начала 2000-х Yahel); trademark (trotteville); deal (This guy is always telling jokes. That's his whole deal. SirReal); a funny one; a good one (я тебе расскажу одну фишку про Сашу. I'll tell you a good one about Sasha.; шутка, что-то весёлое, озорное a joke; a funny or fascinating story); trick (хитрость: В чём здесь фишка? sissoko); shtick (Joey's schtick is talking too loud. Val_Ships); thing ("I love how spo-o-oky underworld beaches are!" – "Isn't it kinda the underworld's.. thing?" Shabe); tricky part (А в чем фишка? А фишка здесь в том, что... 4uzhoj) |
音乐 |
lick (правильный перевод термина lick (муз.) именно такой, а не "запил". "Запил" на рок-жаргоне означает "соло", а lick – это короткая муз. фраза, причем чаще всего именно стандартная (stock pattern). Это никогда не "аккорд", а именно "короткая музыкальная фраза": He played a few licks, and the audience suddenly quietened. wikipedia.org Phyloneer) |
马卡罗夫 |
dib (т. игр); chip; chip (в играх) |
|
|
Игорь Миг |
bells and whistles |
一般 |
dibs; dibstones; dibs (игра) |
信息技术 |
token data (в потоковой ЭВМ) |
非正式的 |
goodies (Халеев) |
|
|
俚语 |
gimmick (vasya park) |
胶体化学 |
tweak (tania_mouse) |
|
|
惯用语, 非正式的 |
someone's inside thing (фишка нескольких человек; досл. "внутренняя (инсайдеровская) вещь (штука)" – вещь, понимаемая только внутри определённого круга людей; ср. с "inside joke", "inside information": [My name is Andrea.] I have a niece that still calls me Rea sometimes, since for a while she couldn't say the "And-" part. She's the only one that does that, and I'm ok with that, now it's our inside thing. • Every school has their "inside" thing.. Whether it's THWg [the popular phrase from Georgia Tech, "TO HELL WITH GEORGIA!"], or rat hats, or the Ramblin Wreck for us, or The Rouser, The Axe, etc. rareddit.com, gtswarm.com Shabe) |