|
|
Gruzovik |
функция |
一般 |
работа; труд; задание; выполняемый по заказам; толчок; внезапный быстрый удар; укол шприцем; впрыскивание; заработок; нанятый на определённую работу; внезапный удар; нагрузка; акциденция; трудное дело; заготовка; модель (автомобиля); занятие; вспрыскивание; колющий удар; участок работы (Alexander Demidov); предприятие; использование своего положения в личных интересах; рывок; тычок; трудовая функция (Alexander Demidov); элемент работы (Alexander Demidov); трудовая деятельность (Alexander Demidov); деталь; изделие; урок; пинок; рабочее место (position of employment Lavrov); сдельная работа; экипаж (взятый напрокат); махинация; наносить удар кулаком; экипажи; выполнение своих должностных обязанностей (в объёме, необходимом для выполнения своих должностных обязанностей = to the extent necessary for the job | для выполнения ими своих должностных обязанностей = to enable them to do their jobs Alexander Demidov); лошадь (взятая напрокат); сдельно; наёмный; аккордный; сдельный; задача (On this day the 361st's job was to convince the British that the main assault had come. This would draw their attention away from Rommel, who was heading south.); поделка; прибыльное дельце; выгодная сделка, от которой можно поживиться (о должностных лицах); выгодный контракт, от которого можно поживиться (о должностных лицах); дело (в общем смысле этого слова, заменяющем более близкое название предмета); удар острым орудием; тяжёлая работа |
Gruzovik, 矮小的 |
дельце (dim of дело) |
Gruzovik, 贬义 |
маклачить (act as a jobber) |
Gruzovik, 过时/过时 |
дистанция; порученность |
Gruzovik, 非正式的 |
статья |
人力资源 |
трудовая операция (igisheva) |
会计 |
место службы; обрабатываемое изделие; операция (в системе ПЕРТ) |
俚语 |
реактивный самолёт; нечто (о человеке или вещи); штучка; выпад; преступное деяние; пьяница; ограбление (miss_cum); преступление; что-то особенное |
军队 |
удар штыком; укол; штыковой удар |
军队, 技术 |
урочная работа |
劳工组织 |
производственная задача (Ying) |
医疗的 |
пластическая операция (Американские английский (boob job, nose job) terrarristka) |
商业活动 |
профессия; специальность; квалификация; дело; заказ |
图书馆员 |
мелкие типографские работы; залежавшаяся книга |
地球物理学 |
джоб; задание на обработку |
媒体 |
производственное задание; единица работы, выполненной компьютером, принтером или другим устройством; заказ на коммерческую печать |
庸俗 |
дефекация |
建筑学 |
место (работы) |
建造 |
строительный объект; стройплощадка; объект строительства; строительная работа; строительная площадка; выполненная работа; отдельный вид строительных работ |
微软 |
задание (A customer service issue or problem reported by a customer and the activities that customer service representatives use to resolve it); должность (A grouping of responsibilities, duties, and job functions that compose an activity) |
技术 |
обрабатываемый предмет; наряд (рабочий); обрабатываемая деталь; операция (технологическая); рабочая площадка; рабочее место; работы |
政治 |
задачи (bigmaxus) |
油田 |
скважино-операция (единица измерения работы в контрактах Dorian Roman) |
法律 |
должность; злоупотребление служебным положением; получение должности по протекции; использование своего служебного положения; использование служебного положения в личных целях; использование своего положения в личных целях; выполняемая работа (Alexander Demidov); вид трудовой деятельности (Alexander Demidov) |
法律, 行话 |
воровство; кража |
法律, 非正式的 |
недобросовестная сделка |
测谎 |
малотиражная продукция; заказ на исполнение полиграфических работ; малоформатная работа; малотиражная работа; акцидентная работа; подготовленность работы к сдаче заказчику |
澳大利亚表达, 俚语 |
бить |
电子产品 |
объект обработки; операция; проблема; проект; обработка; наём |
电脑游戏 |
задание (в ролевых играх SirReal) |
硅酸盐行业 |
капля; набор (стекломассы) |
管理 |
совокупность задач (Dashout) |
经济 |
место (должность); вид работы |
编程 |
деятельность (ssn); функции (ssn) |
腾吉兹 |
установка (согласно ОПОО Yeldar Azanbayev) |
自动化设备 |
задание (напр., ЭВМ); единичный; штучный |
计算俚语 |
джоба (Alex_Odeychuk); джобик (Alex_Odeychuk) |
谩骂 |
оральный половой акт |
财政 |
залежавшиеся товары; нечестная сделка |
质量控制和标准 |
производственное задание |
贸易联盟 |
штатная должность (в отличие от временной занятости Кунделев) |
过时/过时, 非正式的 |
дистанция |
道路工程 |
место производства работ; вид строительных работ |
遗传学 |
рабочий лист (содержащий список пациентов (или ID пациентов) и назначенные анализы Alex Lilo) |
钻孔 |
рабочее задание; место |
非正式的 |
книги, продаваемые по сниженной цене; служба; пост |
马卡罗夫 |
выполняемая программа; модель автомобиля; программа; работа (конкретное или ограниченное задание, занятие, труд); рабочая операция; технологическая операция |
鱼雷 |
работа (занятие) |
|
|
名字和姓氏 |
Иов (в одноим. книге Ветхого Завета праведник, безропотно сносивший все лишения, к-рым Бог подверг его, чтобы испытать его веру (гибель детей, скота, болезнь и т. п.); балет Р. Воэна-Уильямса (1931); драма в стихах А. Мак-Лиша (1958)) |
|
|
军事术语 |
корабль (MichaelBurov); судно (MichaelBurov); самолёт (MichaelBurov) |
地震学 |
операция (в технологии) |
教育 |
должностное место; место работы; организация, в которой человек работает |
|
|
文学 |
"Иов" (1958, драмы в стихах) |
|
|
一般 |
работать сдельно; нанимать на сдельную работу; работать нерегулярно; брать случайную работу; заключать недобросовестную сделку; злоупотреблять своим служебным положением; толкать; ударять кулаком; дать тычка; пырнуть; уколоть; наносить удары по корпусу (бокс); работать случайно; работать поштучно; выполнять задание; брать внаём; брать или давать внаём; брать внаём лошадей; отдавать напрокат экипажи; давать внаём лошадей; взять напрокат экипажи; сдавать подряды; спекулировать; барышничать; быть джоббером; быть маклером; действовать недобросовестно (при заключении сделок и т. п.); злоупотреблять своим положением; вонзать; вонзить; пронзать; пронзить; толкнуть; ударить; сильно дёрнуть лошадь за удила; давать внаём; уколоть (иглой); заняться посредническими операциями; брать напрокат (лошадь, экипаж и т.п.); давать напрокат (лошадь, экипаж и т.п.); заключать недобросовестные сделки; рвануть лошадь за удила; ткнуть; устраивать аферы; брать что-либо в аренду, прокат; брать напрокат лошадей; быть перекупщиком; быть посредником; быть спекулянтом; выполнять урочную работу; давать напрокат экипажи; давать напрокат лошадей; заниматься посредническими операциями (напр., с ценными бумагами); заниматься штучной работой; зарабатывать деньги; повредить лошади прикус, сильно дёрнув её за удила; работать на бирже; работать на свою прибыль; "влететь" (во что-либо); колоть; клевать (о птице); колоть (штыком); поражать острым орудием; нанимать на срок; работать частями; работать на урок; работать на подряд; извлекать прибыль из служебных дел |
Gruzovik, 非正式的 |
комиссионерствовать (chiefly British: act as a jobber, i.e., a middleman in the exchange of stocks and securities among brokers) |
俚语 |
слить матч или бой (термин из реслинга ThirtyFirst) |
军队, 技术 |
выполнять урочную работу |
商业 |
продавать как маклер; покупать как маклер |
澳大利亚表达, 俚语 |
ударять; драться |
电子产品 |
решать задачу; разрешать проблему; работать над проектом; выполнять работу; работать; действовать; обрабатывать; нанимать на работу |
矿业 |
работать временно |
硅酸盐行业 |
производить набор (стекломассы) |
经济 |
заниматься махинациями; злоупотреблять служебным положением |
解释性翻译, 非正式的 |
совокупляться |
银行业 |
заниматься посредническими операциями (напр., с ценными бумагами) |
非正式的 |
продавать по пониженной цене залежавшиеся товары; пихать; тыкать |
非正式的, 美国人 |
надувать; обманывать |
|
|
过时/过时, 贬义 |
маклачество |
|
|
农业 |
задельный |
|
|
一般 |
многострадальный, терпеливый человек |
名字和姓氏 |
Джоуб (мужское имя); Джоб (мужское имя) |
圣经 |
Иов (ветхозаветный патриарх, гл. фигура названной его именем книги Библии); Книга Иова |
|
英语 词库 |
|
|
缩写 |
Just Out Of Bondage; Jump Out Of Bed; Job Opportunity Bank; Journey Of The Broke |
缩写, 互联网 |
Just Over Broke |
缩写, 信息技术 |
Job object |
缩写, 军队 |
Japanese Ocean Bomb |
缩写, 军队, 航空 |
joint operations board |
缩写, 教育 |
Just Outstanding Books |
缩写, 文件扩展名 |
Job object |
缩写, 股票交易 |
General Employment Enterprises |
缩写, 苏格兰语 |
Joint Operations Bureau (Sri Lankan armed forces) |
|
|
缩写 |
Jobs Opportunities And Basic Skills; Jobs, Opportunity, Benefits, And Stability; Jumpstart Our Business Strength Act; Job Opportunities in the Business Sector |
缩写, 军队, 航空 |
job opportunities in the business center |
缩写, 科学的 |
Job Opportunities And Business Support |
|
|
缩写, 商业活动 |
journal day book |
缩写, 石油/石油 |
joint operating body |