|
|
一般 |
copper; policeman; blue coat; police constable; police officer; pandoor; zaptieh (в Турции); raw unboiled lobster; legman (напр., делающий поквартирный обход, занимающийся сбором данных и т.п. Anglophile); man (ABelonogov); blue (США ivp); beetle crusher; pc plod (Англия, просторечие, пренебрежительно, предполагая медлительность и тупость (Wiktionary) scherfas); officer of the law (Taras); man in uniform (Taras); alguazil (в Испании); bailiff's follower; catchpoll; a police officer; trooper; filth (сл. gennady shevchenko) |
俚语 |
long-arm; badge bandit; big John; bogie bogy; fuzzy=le; goms; harness boll; John Law; oink; Peter Jay; potsy; Uncle nab; slop about; Old Bill (британский сленг Прохор); the Bill (британский сленг, сокращение от "the Old Bill" Прохор); five-o (амер. marastork); sharmus (Anglophile); five oh (mikhail_dutikov); hog (Who called the hogs? Кто вызвал полицейских? Interex); mallet (Interex); nabber (Interex); nail-em-and-jail-em (Interex); Sam and Dave (Interex); grasshopper (He got nabbed by the grasshoppers. Его задержали/арестовали полицейские. Interex); bottle (Blimey – I think the bottles are on to me! Interex); Johnny Low (grafleonov); statie (state trooper – сотрудник полиции штата Damirules); shamus (особенно детектив или частный детектив); cowboy; gimpy (Gimpy has been around asking about you. Полицейский крутился здесь спрашивал про тебя. Interex); Barney (оскорбительное слово, от Barney Fife collegia) |
俚语, 解释性翻译 |
bear (4uzhoj) |
俚语, 马卡罗夫 |
peeler |
公证执业 |
policeman (as a noun); police officer (as a noun) |
军事术语 |
hobo (MichaelBurov); pig (MichaelBurov) |
安全系统 |
constable (в Великобритании); man in uniform; officer of police |
安全系统, 行话 |
bizzy; bobby |
庸俗 |
four-nine-three-eleven (4-9-3-11, по номерам букв в алфавите) |
法律 |
peace officer; police servant; policial |
法律, 美国人 |
law enforcer (патрульный) |
澳大利亚表达, 俚语 |
jack |
澳大利亚表达, 历史的 |
trap (особ. конный) |
澳大利亚表达, 非正式的 |
walloper (от wallop – бить, избивать, наносить мощные удары) |
爱尔兰语 |
gardai (Gardai Ensuring water meters are fitted in Edenmore shapker) |
牙买加英语 |
beast (isouljah) |
美国 |
police officer (Alexander Matytsin) |
美国人 |
shommus (Anglophile); law-and-order guy (Val_Ships); Johnny Law (colloquial reference to law-enforcement officers Taras); fuzzball (a derogatory term for a police officer Taras); copper (в США; slang; a police officer Val_Ships); cop (в США; slang; a police officer Val_Ships); po-po (a police officer Taras); lawman (шериф, адвокат и т. п.; someone (such as a sheriff or marshal) whose job is to make sure that people obey the law Taras); muldoon (US, later use US black, a police officer; a typical Irish name; US police were stereotypically Irish Taras); police (разг.: He is police Taras); black-and-white (Taras); uni (в форме; short for "uniform policeman" Taras) |
美国人, 俚语 |
flat-foot |
美国人, 西班牙, 行话 |
the claw |
英国 |
uniform (часто пренебрежительно употребляется следователями/детективами ad_notam); plod (alexs2011) |
行话 |
heat (Coroner_xd); flatfoot (a police officer, especially a foot patrol officer. (Older.): Please, that old flatfoot will never be able to catch up to us once we run out of the store. • There’s a flatty on the corner. Go ask him for some help. Alexander Oshis) |
警察 |
law enforcement officer; boy in blue (CNN Alex_Odeychuk) |
轻蔑 |
bacon (Coroner_xd) |
非正式的 |
the law; Bob; Dob; Dobbin; Rob; Robbie; Robin; bogie; crusher; blue boy; cop; bogey (MichaelBurov); serpico (Francesco Vincent Serpico (born April 14, 1936) is a former American New York City Police Department (NYPD) officer who holds both American and Italian citizenship. He is known for whistleblowing on police corruption in the late 1960s and early 1970s, an act that prompted Mayor John V. Lindsay to appoint the landmark Knapp Commission to investigate the NYPD Taras) |
马卡罗夫 |
man in blue; officer (часто как обращение к полицейскому) |
|
|
曲棍球 |
goon (VLZ_58); enforcer (VLZ_58); cudgeler (Today, though, many of the game's legendary cudgelers are retired. Others are pushing 40. VLZ_58) |
|
|
一般 |
police (употр. с гл. во мн. ч.); finest; the boys in blue; the gentlemen in blue; the men in blue; the police; men in uniform (Taras); gardai (мн. ч. от garda, с гэльского языка в Ирландии; см. также garda wiktionary.org Nityasri) |
俚语 |
spoc (cops наоборот Franka_LV); Blue Meanies (сленг хиппи collegia); city kitties (collegia) |
军队, 非正式的 |
coppers |
法律 |
members of police (vleonilh) |
美国人 |
black-and-whites (Taras) |
行话 |
smokies (chacha.com Deska) |
警察用语 |
unis (от uniformed police officers, uniforms; Am.E. Taras) |
非正式的 |
blue (CHARiZMA) |
马卡罗夫 |
boys in blue; gentlemen in blue; men in blue |
|
|
军队, 非正式的 |
trouble shooter; cop |
|
|
一般 |
Musker (у цыган; Gipsy word for cops. Usually meant in derogatory form. (That fucking musker searched my house!) Kika_16) |
|
|
讽刺 |
finest (the finest) |
|
|
一般 |
police; constable; bull; constabulary; jemadar; officer; peon; Robert; law; bluecoat; pandour; shamus; zaptiah (в Турции); ranger; flattie |
俚语 |
speed-cop; beetle-crusher; slop; cozzpot; flatty; azul; badge; bluebird; claw; collar; cookie-cutter cooky-cutter; cow-boy; elbow; finger; fink; flat-head; flattle; fuzz; fuzzy; geerus; headbeater; John; Johnny-be-good; leatherhead; min; mug; mugg; mulligan; nab; occifer; ossifer; paddy; patty; peel; penny; potsie; pottsy; pounder; roach; shammus (особенно детектив или частный детектив); shamos (особенно детектив или частный детектив); shomimus (особенно детектив или частный детектив); skull-buster; slewfoot; slough; snake; squadrol; tin; tin-badge; trap; uzz-fay; Johny; rozzer (Британский сленг ptyashka) |
历史的, 俚语 |
Miltonian |
文学 |
procedural (о произведении: романе, пьесе, сценарии, фильме и т. п. Vadim Rouminsky) |
法语 |
flic |
美国人, 俚语 |
snatcher |
美国人, 行话 |
roller |
警察 |
flatfoot (рядового состава; US slang for a police officer Val_Ships) |
过时/过时 |
runner |
非正式的 |
bluebottle; bogy |
|
|
一般 |
police (Самая сексуальная полицейская Киева станцевала на столе | РИА ... She's a good police but the feminist-policewoman-stereotype give her no chance to prove her ability. Alexander Demidov) |