ни дать ни взять | |
一般 | I don't think; neither more nor less; just so; as alike as two peas |
非正式的 | to a tee; precise; to a hair; a T |
ни дать ни взять! | |
非正式的 | that's exactly right; right on. |
царица Савская | |
一般 | queen of Sheba |
воскликнуть | |
一般 | burst out |
он | |
斯拉夫 | archaic name of the letter о |
это почему же? | |
非正式的 | how come? |
спросить | |
спросить с | |
он | |
斯拉夫 | archaic name of the letter о |
тебе | |
语境意义 | you |
идт | |
马卡罗夫 | fall |
| |||
I don't think (прибавляется к ирон. утверждению); neither more nor less (Anglophile); just so (Anglophile); as alike as two peas; exactly alike; exactly like (ssn); exactly (Anglophile) | |||
exactly alike; as alike as two peas in a pod | |||
no less (A.Rezvov) | |||
to a tee (Andrey Truhachev); very precise (Andrey Truhachev); to a hair (Andrey Truhachev); a T (Andrey Truhachev); precisely so (VLZ_58); without a doubt (VLZ_58); in the literal sense (Abysslooker); precisely (VLZ_58); definitely (VLZ_58) | |||
| |||
be the living image (как похожи Andrey Truhachev); hands down (Vadim Rouminsky) | |||
| |||
that's exactly right (Andrey Truhachev); That's right on. (Am. Andrey Truhachev) |
Ни дать ни взять царица Савская!" воскликнул он. "Это почему же?" спросила она. "Тебе: 1 短语, 1 学科 |
文学 | 1 |