|
|
一般 |
шлягер; эстрадная песня; боевик; гвоздь сезона (модная книга, пьеса; модный, ходкий товар) |
商业 |
модный товар (Лорина) |
技术 |
атракцион; шансонетка |
|
|
商业 |
модный (Лорина) |
|
|
一般 |
забияка (Andrey Truhachev); шпана (Andrey Truhachev); молодчик (Andrey Truhachev); вышибала (Celesta); драчливый человек (Andrey Truhachev); драчун (Andrey Truhachev); боксёр-силовик; эспадрон; рапира (фехтование); ракетка (теннис, настольный теннис, бадминтон); клюшка (хоккей); бита (лапта); сбивалка; модный товар; ходкий товар; брыкающаяся лошадь; певчая птица; ракетка (теннис); бита (лапта, крикет); сабля; эспадрон (фехтование); хулиган (Andrey Truhachev); насильник (gewalttätiger, roher Mensch, der sich häufig mit anderen schlägt Andrey Truhachev); держиморда (фабянь) |
具象的 |
боец (gewalttätiger, roher Mensch, der sich häufig mit anderen schlägt Andrey Truhachev); петух (о драчливом человеке Andrey Truhachev) |
冶金 |
било (дробилки) |
商业活动 |
боевик; шлягер (модная песенка, книга, модный фильм) |
啤酒厂 |
било (росткоотбойной машины) |
影院设备 |
палец (пальцевого скачкового механизма) |
技术 |
ракета; ракетка; съёмник; било; бич (обоечной машины); молоток (молотковой дробилки); нож (роторной косилки-измельчителя) |
木材加工 |
било (в дробилках, мельницах); бита (городошная); клюшка (хоккейная); молоток (дробилки); нож (роторного измельчителя); ракетка (теннисная) |
林业 |
кисть-расхлёстка |
炮兵 |
ударник; дистанционный ударник |
矿业 |
сигналист; молоток дробилки |
纸浆和造纸工业 |
било (напр. бракомолки) |
纺织工业 |
трепальная машина; батан; погонялка; трепало; бильный валик; вал с билами; батан лентоткацкого станка; прибивной гребень (на жаккардовом механизме плетельной машины) |
缩写 |
бИла (Бильная лопасть; мн.ч. – бИлы alex nowak) |
肉类加工 |
бильная лопасть (из кордовой резины или пластмассы для снятия свиной щетины, устанавливается в скребмашинах; разгов. – бИла, мн.ч. – бИлы alex nowak) |
能源行业 |
молоток (мельницы) |
运动的 |
клюшка; бьющий игрок (Baseball, Schlagball Andrey Truhachev); боксёр, делающий ставку на сильный удар |
金工 |
била (Schlägermühle) |
铁路术语 |
ударная шпалоподбойка |
非正式的 |
задира (Andrey Truhachev); мордоворот (Andrey Truhachev); здоровяк (Andrey Truhachev); громила (Andrey Truhachev) |
食品工业 |
лопасть (маслоизготовителя) |
|
|
运动的 |
лошадь, бьющая задом |
|
德语 词库 |
|
|
非正式的 |
Schneebesen (Andrey Truhachev) |