|
m | 强调 |
|
| 一般 |
бык; бульдог (порода собак); фондовый маклер, играющий на повышение |
| 军事术语 |
командир (Andrey Truhachev); начальник (Andrey Truhachev); бугор (Andrey Truhachev); шеф (Andrey Truhachev); шишка (Andrey Truhachev) |
| 军队, 行话 |
важная шишка |
| 农业 |
бык-производитель |
| 历史的 |
булла (послание римского папы) |
| 商业活动 |
биржевик; играющий на повышение |
| 心形, 轻蔑 |
полицейский; фараон; полицейская ищейка |
| 技术 |
плашкоут; баркас |
| 方言 |
бутыль; бутылка |
| 汽车 |
автомобиль для обслуживания строительных работ |
| 海军 |
барказ |
| 生物学 |
половозрелый самец у слонов (жирафов, бегемотов) |
| 粗鲁的 |
полицай (в смысле "сотрудник полиции", "полицейский" HolSwd) |
| 纺织工业 |
вол; пороз (не кастрированный) |
| 行话 |
мусор (Andrey Truhachev); фараон (Andrey Truhachev); мент (Andrey Truhachev) |
| 轻蔑 |
ищейка (о служащем уголовной полиции) |
| 轻蔑, 法律, 非正式的 |
мильтон |
| 银行业 |
"бык" (биржевик, играющий на повышение) |
| 非正式的 |
увалень; мент (ipae); детина (рослый и сильный молодой мужчина Andrey Truhachev) |
| 食品工业 |
бугай |
|
|
| 非正式的 |
громила (Andrey Truhachev); здоровяк (Andrey Truhachev); мордоворот (Andrey Truhachev); верзила (Andrey Truhachev); здоровила (Andrey Truhachev); дылда (Andrey Truhachev); мамонт (Andrey Truhachev); бычара (Andrey Truhachev); мерин (Andrey Truhachev); крепкий мужчина (Andrey Truhachev); человек крепкого телосложения (Andrey Truhachev) |
|
|
| 农业 |
половая охота у коров; половая течка у коров |
|
|
| 医疗的, 皮肤科 |
пузырь |
|
|
| 一般 |
спекулянт; играющий на повышение |
| 少年俚语 |
биржевик, играющий на повышение |
| 股票交易 |
глупая болтовня; дурацкая болтовня |
|
|
| 财政, 英式英语 |
бык |
|
|
| 一般 |
быть в течке (о корове) |
| 心形 |
мочиться |
|
|
| 农业 |
бычачий; бычий |