|
m | 强调 |
|
| 一般 |
отступление (Slawjanka); отвод, удаление (Slawjanka); отдаление (словарь Гака I. Havkin); выбытие (словарь Гака I. Havkin); вывод (словарь Гака I. Havkin); отозвание (словарь Гака I. Havkin); выход (словарь Гака I. Havkin); отмена (словарь Гака I. Havkin); взятие назад (словарь Гака I. Havkin); уход (Le Joint commence à transférer ses programmes et ses employés français au FSJU, anticipant ainsi son retrait de France. I. Havkin); убирание (L'eau chaude continue de couler, pouvant provoquer un débordement du récipient recevant l'eau chaude ou souiller la surface située sous la sortie en cas de retrait du récipient. I. Havkin); отведение (I. Havkin); выдача (документов T.Burger); изъятие из употребления (ROGER YOUNG); подвергающийся усушке; отступление (моря); углубление; удаление; вывод; отозвание; выход; отмена; взятие назад; аннулирование (законопроекта (словарь Гака) I. Havkin); изъятие; исключение (из списка (словарь Гака) I. Havkin); углубление (словарь Гака I. Havkin); оседание; усушка; уменьшение в объёме; сжатие; сокращение; усадка; списание (со счета
ROGER YOUNG) |
| WWII. |
отнятие; вынимание; снятие с фронта; усыхание (дерева) |
| 专利 |
отказ; исключение; аннулирование (упразднение акта, действующее с обратной силой); отзыв (напр. заявки); возмещение третьим лицом расходов по покупке напр. лицензии с целью стать на место приобретателя |
| 具象的 |
уход в себя (словарь Гака I. Havkin); насторожённая собранность (словарь Гака I. Havkin); насторожённая собранность |
| 军队 |
движение в тыл; дистанция в боевом порядке (самолётов); дистанция в строю (самолётов); отвод; отход; отвод |
| 农业 |
с плохим наливом (о колосе) |
| 包装 |
сокращение (в объёме) |
| 化学 |
уменьшение объёма; контракция; усадка |
| 卡车/货车 |
задержание; западание; лишение; утопание |
| 商业 |
самовывоз (netu_logina) |
| 国际法 |
денонсация (AplekaevAA) |
| 国际货币基金组织 |
выход из числа членов МВФ (d'un État membre); сокращение |
| 地球物理学 |
отступание; регрессия |
| 地质学 |
отступление (напр. моря) |
| 建筑材料 |
уменьшение содержания какого-л. вещества в бетоне, дереве, металле и т.д. из-за разных феноменов, например, из-за снижения температуры (Diminution de volume d'un élément en béton, bois, métal, etc. due à différents phénomènes, par exemple une diminution de la température Slawjanka) |
| 建造 |
отступ от красной линии застройки |
| 技术 |
уменьшение в объёме (словарь Гака I. Havkin); сжатие (словарь Гака I. Havkin); сокращение (словарь Гака I. Havkin); оседание (словарь Гака I. Havkin); усадка (словарь Гака I. Havkin); усушка (словарь Гака I. Havkin); извлечение (I. Havkin); убирание (I. Havkin); демонтаж (I. Havkin); съём (I. Havkin); усушка (древесины); уплотнение; отступ; обратный ход; отход; снятие не только с пометой "фин." (I. Havkin); отстояние (I. Havkin) |
| 新闻学 |
отвод войск |
| 机械工程 |
осадка |
| 林业 |
уменьшение в объёме; припуск на усушку; усадка (напр. бумаги) |
| 核物理 |
усадка (de l'émulsion) |
| 法律 |
выкуп (словарь Гака I. Havkin); перекупка (словарь Гака I. Havkin); выкуп (проданной вещи); перекупка; денонсация (AplekaevAA); аннулирование административного акта принявшим его органом (действующее с обратной силой); изъятие (из списка); исключение (из списка); право стать на место выгодоприобретателя (в сделке); расходная операция; возврат; выход (d'une organisation); отобрание |
| 法律, 过时/过时 |
выручка; уменьшение (глины); оседание (глины); усыпка (глины); отхожее место; взятие назад (проекта закона) |
| 测量 |
усадка (напр. фотоплёнки) |
| 生物学 |
сморщивание; усыхание (почвы) |
| 直升机 |
эшелонирование в глубину (Natalia Nikolaeva); эшелонирование в глубину (A.Grea Авиационный словарь Natalia Nikolaeva) |
| 石油和天然气技术 |
сжатие |
| 矿业 |
отступление линии забоя при выемке обратным ходом изъятие |
| 精神病学 |
самоизоляция (inplus); социальное отчуждение (inplus) |
| 纹章 |
не доходящий до краёв герба |
| 纺织工业 |
опережение подачи ткани (на ширильной машине); разница между теоретической и фактической длиной; убыль; уменьшение; уработка |
| 自动化设备 |
обратный ход (напр. луча) |
| 装甲车 |
снижение |
| 计算 |
отступ; свёртывание; устранение |
| 财政 |
снятие со счёта (astraia); выход (из организации); отзыв; снятие (со счёта) |
| 过时/过时 |
место уединения (словарь Гака I. Havkin); убежище (словарь Гака I. Havkin); прибежище (словарь Гака I. Havkin); место уединения; убежище; прибежище; отступание (моря) |
| 银行业 |
изъятие (из обращения) |
|
|
| 商业活动 |
отзыв; изъятие |
|
|
retrait de partenaires d'une entreprise m | |
|
| 商业活动 |
досрочный выход; выбытие |
|
|
| 国家标准 |
Оспины (Voledemar) |
|
|
| 法律 |
затребование обратно |
|
|
| 具象的 |
уход в себя |
|
|
| 法律, 过时/过时 |
выкупать; выручать |
|
|
| 农艺学, 过时/过时 |
тощий (о хлебах); неплотный (о хлебах); с плохим наливом (о хлебах); пустой |
| 核物理 |
выведенный |
| 纹章 |
укороченный |
|
| 法语 词库 |
|
|
| 军队, 后勤 |
Mouvement de troupes des lignes ou secteurs tenus par eux vers d'autres positions plus en profondeur dans leur territoire avec comme objectif tactique de former de nouveaux groupements de force pour les opérations suivantes. Il peut être planifié ou imposé. Indépendamment de la situation, un retrait est effectué uniquement sur ordre ou avec l'autorisation du commandant supérieur ou de l'officier responsable. La direction choisie doit offrir les conditions les plus favorables pour le retrait du corps principal et sa concentration sur la ligne finale ou désignée; la conservation de l'efficacité de combat est indispensable. (UKR/OTAN) |