|
f | 强调 |
|
| 国家标准 |
колонна (вертикальная конструкция, поддерживающая поворотную стрелу с рабочим грузом и обеспечивающая необходимую высоту подъема Voledemar) |
|
|
| 一般 |
ствол дерева; бочка; бочонок; стержень; ствол; лучок (пилы); рукоятка (плуга, теннисной ракетки); колодка (рубанка); колонна; стойка; ствол фуст колонны; цевьё ложи (ружейной); колонна настольной лампы (la_tramontana) |
| WWII. |
цевье ложи; древко |
| 军队 |
цевье (ложи) |
| 农业 |
ствол (дерева) |
| 包装 |
тамбур |
| 商业 |
барабан |
| 啤酒厂 |
кег (ioulenka1) |
| 建筑学, 过时/过时 |
стержень (у столба); корпус (у барабана) |
| 建造 |
фуст стержень колонны (dune colonne) |
| 技术 |
корпус (барабана); ствол (до первых больших ветвей); колодка (напр., рубанка); мотыль (коловорота); ствол колонны; фуст колонны; колодка (напр. рубанка) |
| 林业 |
остов (сундука) |
| 电缆和电缆生产 |
хвостовик наконечника, соединительной гильзы |
| 石油和天然气技术 |
корпус барабана |
| 矿业 |
барабан (для упаковки концентрата); столб |
| 纺织工业 |
шпиндель |
| 航海, 过时/过时 |
станок (у флюгера); бочка (для вина) |
| 航空 |
втулка; гильза; нога (шасси); опора; пусковая шахта; пусковой колодец; стойка (шасси); корпус |
| 装甲车 |
остов |
| 过时/过时 |
ложе (у ружья) |
| 音乐, 过时/过时 |
лучок (у смычка) |
| 食品工业 |
корпус жестяной консервной банки |
|
|
fût d'un touret ou d'une bobine de câble f | |
|
| 电缆和电缆生产 |
цилиндрическая часть барабана |
|
|
| 运动的 |
цевье ложи (Augure-Maitre du monde) |
|
|
| 建造 |
стакан под колонну (murawki) |
|
|
| 林业 |
ствол дерева (до первого живого сука); остов деревянного чемодана |
| 测谎 |
инструмент для ручного обреза (книг) |
|
|
| 一般 |
быть; существовать; жить; представлять собой (Le noyau interne à l'embout est un matériau thermoplastique poreux. I. Havkin); являться (Le Web est une des applications d'Internet. I. Havkin); являть собой (Les ondes radiofréquences sont à la base des communications sans fil, en général. Mais que sont-elles ? I. Havkin); находиться (kee46); оказаться (z484z); остаться (z484z); оставаться (z484z) |
| 数学 |
быть равным (Sa valeur numérique est : N = 6.02214129(27) × 1023 mol−1. I. Havkin); составлять (I. Havkin); равняться (I. Havkin) |
| 新闻学 |
значиться; состоять (быть) |
| 过时/过时 |
быть занятым (après qch, чем-л.); сидеть за (après qch, чем-л.); заботиться (après qn, о ком-л.); беспокоиться (après qn, о ком-л.); хлопотать (après qn, о ком-л.); быть в ожидании (de qch, чего-л.); бывать |
| 非正式的 |
отправиться (в passé simple или passé composé); пойти |
|
|
| 一般 |
это (Les tigres sont des grands félins. I. Havkin) |
| 名言和格言 |
являются (Les tigres sont des grands félins. Alex_Odeychuk) |
| 过时/过时 |
суть (Les tigres sont des grands félins. I. Havkin) |
|
|
| 一般 |
уехать в летний отпуск, на летние каникулы (marimhe) |
|
|
| 一般 |
так и быть (tais_athens) |
|
|
| 国家标准 |
Колонна (Вертикальная конструкция, поддерживающая поворотную стрелу с рабочим грузом и обеспечивающая необходимую высоту подъема Voledemar) |