词典论坛联络

   英语 +
Google | Forvo | +
短语

work fingers to the bone

强调
惯用语 трудиться до седьмого пота (Anglophile); работать до полного изнеможения (Anglophile); заработаться (Anglophile); перетрудиться (Anglophile)
非正式的 надрываться (Andrey Truhachev); сгореть на работе (Andrey Truhachev)
马卡罗夫 измучить себя работой; работать не покладая рук
work one's fingers to the bone
一般 заморить себя на работе; надрывать жилы (Franka_LV); стирать себе пальцы до крови; стирать себе пальцы в кровь; очень тяжело трудиться (Игорь Primo); до седьмого пота (grafleonov); работать в поте лица (Ivan Pisarev); трудиться не покладая рук (Ivan Pisarev); вкалывать (Ivan Pisarev); пахать (Ivan Pisarev); горбатиться (Ivan Pisarev); не покладая рук (Ivan Pisarev); работать на износ (Ivan Pisarev); трудиться изо всех сил (Ivan Pisarev); работать допоздна (Ivan Pisarev); работать сутками (Ivan Pisarev); работать, засучив рукава (Ivan Pisarev); вкладывать душу (Ivan Pisarev); трудиться упорно (Ivan Pisarev); потрудиться изо всех сил (Ivan Pisarev); не щадить себя в работе (Ivan Pisarev); с полной отдачей (Ivan Pisarev); работать как лошадь (Ivan Pisarev); трудиться без устали (Ivan Pisarev); выкладываться по максимуму (Ivan Pisarev); трудиться усердно (Ivan Pisarev); работать рьяно (Ivan Pisarev)
Игорь Миг, 非正式的 пахать; гореть на работе; пахать как папа Карло; работать как каторжный; работать как папа Карло; пахать как лошадь; ишачить; горбатиться; молотить не разгибаясь
俚语 вкалывать (Leah Aharoni); пластаться (VLZ_58)
惯用语 работать на износ (ART Vancouver); работать не покладая рук (Slavik_K); работать до изнеможения (serejechka); работать, не разгибая спины (serejechka); из кожи вон лезть (Slavik_K)
非正式的 отбить себе руки (тяжело работать Andrey Truhachev); мозолить руки (VLZ_58); перетрудиться (Andrey Truhachev)
马卡罗夫 мозолить себе руки (тяжело работать); надрывать жилы; тяжело работать; работать до седьмого пота
work fingers to the bone
: 6 短语, 2 学科
一般2
非正式的4