|
| 强调 |
|
| 一般 |
какого чёрта; ну и что?; какого лешего? (April May); какого чёрта?; подумаешь!; что за фигня? (Talmid); чёрт возьми!; чёрт побери! |
| 不赞成 |
какого черта? (Ivan Pisarev); каким макаром? (Ivan Pisarev); каким боком? (Ivan Pisarev); каким чертом? (Ivan Pisarev); какого хрена? (Ivan Pisarev); как, черт возьми? (Ivan Pisarev); как, черт побери? (Ivan Pisarev); откуда, черт возьми? (Ivan Pisarev); что за чертовщина? (Ivan Pisarev); что за черт? (Ivan Pisarev); что за дела? (Ivan Pisarev); что, черт возьми...? (Ivan Pisarev); что, черт побери...? (Ivan Pisarev) |
| 俚语 |
какая разница? |
| 非标 |
какого рожна? (Anglophile) |
| 非正式的 |
ну что за нафиг? (suburbian); что за нафиг? (suburbian) |
|
|
| 一般 |
какого чёрта; какая, к чёрту, разница (Побеdа); была не была (April May); какого черта!; на кой ляд (ляд – черт, нечистая сила Anglophile); я ничего не теряю (Rob looked over his shoulder toward the atrium, considering it. Then he shrugged and stubbed out his cigarette. What the hell. "Let's go". Побеdа); что за чёрт! |
| 俚语 |
какая разница? |
| 具象的 |
почему бы и нет! ("What the hell. Let's do it." – The Rookie (S4, E3, 40:24) MikeMirgorodskiy) |
| 心形 |
что за хрень (Andrey Truhachev) |
| 非正式的 |
ну что за нафиг! (suburbian); что за черт (Andrey Truhachev); что за нафиг (suburbian) |
| 马卡罗夫 |
чёрт побери |
|
|
| 一般 |
какого черта!; а, чёрт!; что за чёрт! |
| 非正式的 |
ну что за нафиг! (suburbian); что за нафиг! (suburbian) |
|
|
| 修辞 |
что за чёрт?! |
|
|
| 一般 |
какого чёрта; чёрт побери |