|
|
Игорь Миг |
стукачок; осведомитель; дятел |
一般 |
ласка (Putorius vulgaris) тж. другие животные из семейства куньих); горностай; мех или шкура ласки; ласочка (зверёк); ласица (зверёк) |
俚语 |
слизняк; подлиза |
信息技术 |
"чайник" (неопытный пользователь, постоянно делающий глупые ошибки; a naive or inexperienced user of the Internet (Oxford Dictionary of the Internet Taras) |
军队, 技术 |
вездеход "Уизел" (гусеничный (плавающий) транспортёр сверхвысокой проходимости для условий работы на снеговом покрове и на болотистой почве) |
农业 |
ласка обыкновенная |
动物学 |
ласка и др. животные семейства куньих (Mustela gen.) |
哺乳动物 |
ласка (Mustelidae); обыкновенный горностай (Mustela erminea); обыкновенная ласка (Mustela nivalis) |
林业 |
ласка (Mustela nivalis L.) |
生物学 |
куньи (Mustelidae); куницеобразные (Mustelidae); ласка (Mustela nivalis); горностай (Mustela erminea); куницы (Mustelidae) |
皮革 |
ласка; мех ласки; шкурка ласки |
行话 |
угодник |
非正式的, 不赞成 |
проныра; пролаза; скользкий тип; соглядатай; гадёныш (natasha5555) |
马卡罗夫 |
мелкое животное из семейства куньих (ласка, колонок, горностай) |
|
|
装甲车, 美国 |
гусеничный транспортёр-снегоход системы Уизел; плавающий транспортёр Уизел |
|
|
Игорь Миг |
капать; кляузничать; наушничать; фискалить; сексотить; тележить |
一般 |
ускользать; говорить уклончиво; быть осведомителем; уклоняться (от обязательства, обещания); устраняться (от участия в невыгодном деле); отмежёвываться; вынюхивать, "копать" (bumble_bee) |
Игорь Миг, 行话 |
стучать |
具象的 |
втискивать (Vadim Rouminsky); протискивать (Vadim Rouminsky); вворачивать (Vadim Rouminsky) |
刑事行话 |
доносить |
美国人 |
юлить |
美国人, 非正式的 |
вилять |
|
|
俚语 |
чумовой (MichaelBurov); недоразвитый (MichaelBurov); ополоумевший (MichaelBurov); обалдевший (MichaelBurov); одуревший (MichaelBurov); шизанутый (MichaelBurov); недоделанный (MichaelBurov); ошалевший (MichaelBurov) |
|
英语 词库 |
|
|
老兵专用医药, 缩写 |
W |
|
|
缩写, 航空 |
weapon selection |
|
|
哺乳动物 |
nifitsa (Mustela (nivalis)) |
|
|
军队 |
weapons selection |