|
|
|
⇒ poor thing; little thing; the thing; thing of art |
| |
一般 |
вещь; предмет; дело (обыкн. pl); существо; факт; художественное или музыкальное произведение; штука; обстановка; одежда; событие; сторона (one of the best things about my job is... Shawty); произведение; багаж; положение дел; речь; аспект (например: Security is an important thing. – Безопасность является важным аспектом. bojana); фактор (например: Another crucial thing that makes a program functional are operators. bojana); ситуация (например: with rectangles we had a specifically dedicated function which only serves for rectangular shapes; with paths, the thing is a bit different bojana); обстоятельство (одно обстоятельство = one thing Alexander Demidov); предметы обихода; высказывание (нечто сказанное, произнесённое); артикул; вопрос (things to think about sankozh); специализация (suburbian); амплуа (suburbian) |
专利 |
имущество; принадлежность; произведение искусства или литературы; особенность; деталь |
俚语 |
нечто, к чему испытывается большой интерес, влечение; чей-либо предмет интереса (This isn't exactly my thing, but I'll give it a try. Это точно не предмет моего интереса, но я попробую. Interex) |
具象的 |
существо (Vadim Rouminsky); создание (о женщине, ребёнке и т. п. Vadim Rouminsky) |
广告 |
явление |
庸俗 |
штукенция |
庸俗, 解释性翻译 |
влагалище; пенис; половой член |
心理学 |
отдельная сущность; реальность; субстанция; что-то |
语境意义 |
рассказ; анекдот; случай; вещество; материал |
非正式的 |
интрижка; наклонность; приключение; способность; хобби; любовная история; известный факт (Yes, 'sugar face' is a thing – and it's not pretty. joyand); то, в чём человек хорошо разбирается (That's my thing, I know what to do. – Я же как раз в этом разбираюсь , я знаю, что нужно делать. ART Vancouver); фишка ("I love how spo-o-oky underworld beaches are!" – "Isn't it kinda the underworld's.. thing?" Shabe); тема (Помета относится к английскому эквиваленту. At a neighborhood BBQ, I was talking to a neighbor, a BC Hydro executive. I asked him how that renewable thing was doing. george serebryakov) |
|
|
Gruzovik |
прибор |
一般 |
вещи (дорожные, переносимые); утварь; багаж; одежда; скарб; пожитки; атрибуты; обстоятельства; положение дел (a general state of affairs: Things are even worse now for the automotive industry. • There's no crystal ball in real estate but for now things seem stable. ART Vancouver); ситуация (Putin might nevertheless accept these risks and costs in individual limited attacks, particularly those that offer him reliable ways to stop his advances and declare victory early on if things appear likely to go poorly for him. igisheva); всё (Don't work with him. I know this kind of guy. He breaks things. – Он всё ломает. Shabe); принадлежности; платье; вещь; личные вещи; вещи (дорожные); особенности (One of the many remarkable things about the human newborn is that they enter into the world ready to learn any language they're given. ART Vancouver); всякое (When he didn't get home that day I started thinking all sorts of bad things. • They just don't do interviews, so people make things up. 4uzhoj); маленькие пустяки (Sergei Aprelikov); мелочи (Sergei Aprelikov); личные принадлежности; собственность |
Gruzovik, 非正式的 |
тряпьё |
会计 |
имущество |
信息技术 |
физические объекты (Alex_Odeychuk) |
法律 |
формальности (в тексте доверенности Lebed) |
编程 |
значения (ssn) |
美国人 |
вещи (Maggie) |
集体 |
тряпье |
非正式的 |
прочая хрень (nicknicky777); многое (things have slowed down a bit now VASILY PRO); дела; обстановка (igisheva) |
|
|
Gruzovik, 非正式的 |
поклажа |
|
|
摄影, 艺术作品名称 |
Нечто (фильм Дж. Карпентера) |
|
|
非正式的 |
манатки |
|
|
一般 |
штуковина (Bartek2001); прибамбас (Bartek2001); штучка-дрючка (Bartek2001); подход (ssn); понятие (Tracer); тварь (иногда в смысле презрения или сострадания Побеdа); творение (иногда в смысле презрения или сострадания) |
农业 |
дело |
北欧神话, 历史的 |
тинг (законодательное собрание и суд) |
图书馆员 |
литературное произведение; музыкальное произведение; художественное произведение |
庸俗 |
пилотка; гомосексуалист; женоподобный мужчина; мужеподобная женщина |
技术 |
фигня (жарг. MichaelBurov); штука (жарг. MichaelBurov) |
禁忌用语和脏话 |
хуйня (техн. MichaelBurov); хуёвина (техн. MichaelBurov) |
粗鲁的 |
херня (техн. MichaelBurov); херовина (техн. MichaelBurov) |
美国人 |
"искра" (I thought we had a thing (between us Taras) |
行话 |
штука (техн. MichaelBurov); фигня (техн. MichaelBurov); хрень (техн. MichaelBurov); штуковина (техн. MichaelBurov); фиговина (техн. MichaelBurov); хреновина (техн. MichaelBurov); хренотень (техн. MichaelBurov) |
语境意义 |
момент (for explaining things which other people would not find perfectly understandable bojana); история |
非标 |
штукенция (техн. MichaelBurov) |
非正式的 |
отличительная черта (You're definitely more of a do-it-on-the-fly kind of person. Learning and mastering a particular skill has never really been your thing. VLZ_58); конёк (Confessions is not my thing Taras); фигня (What kind of thing is that?! Побеdа) |
|
|
摄影, 艺术作品名称 |
Тварь (фильм Дж. Карпентера) |