|
|
一般 |
рыбный садок; устричный садок; бортпроводница; тушёное мясо; тушёнка; стюардесса; рыбий или устричный садок; рыбий садок; заморочки (Anglophile); рагу (o-nastasia); садок; подлива с кусочками мяса (vasvas); кипящая смесь (alikssepia); варево (alikssepia); сажалка; баня; душёное мясо; замешательство; смешение; беспорядок; сумятица; проститутка; публичная женщина; непотребный дом |
Gruzovik, 烹饪 |
гуляш |
俚语 |
хаос; бессмыслица; путаница; запой (Interex); стюард или стюардесса на самолёте (Interex); состояние беспокойства (Interex); пьяница; алкоголик |
媒体 |
шумы; искажения |
建筑学 |
публичный дом |
烹饪 |
тушёное блюдо; блюдо из тушёного мяса или рыбы (обычно с овощами, рисом Andrey Truhachev); айнтопф (Andrey Truhachev); жаркое (Баян); соус (как отдельное блюдо Tamerlane) |
非正式的 |
волнение |
马卡罗夫 |
бараний передок; телячий передок (лопаточно-шейная часть и грудинка); живорыбный садок |
|
|
Gruzovik |
натомить (a quantity of) |
一般 |
тушить; томить; тушиться; томиться; настаиваться (о чае); варить; вариться; потушиться; сварить; свариться; волноваться; беспокоиться; взвинчивать себя; взвинтить себя; изнемогать от жары; париться (of food); варить на слабом огне; вариться на слабом огне; держать кого-либо в душном, жарком помещении; изопреть; оставаться долго в душном, жарком помещении; оставаться долго в постели; потушить (for a while); запариваться; перетушить (all or a quantity of); запаривать (impf of запарить); парить (варить в собственном соку); душить; задыхаться от жары; распаривать; стушить; стомить |
Gruzovik, 烹饪 |
стушить (pf of тушить); запа́рить; стушиться (pf of тушиться); запаривать; перетушить (all or a quantity of) |
Gruzovik, 非正式的 |
взопреть (pf of преть); преть (pf of упреть); упреть (pf of преть) |
技术 |
парить |
澳大利亚表达, 俚语 |
хлопотать; суетиться |
烹饪 |
истомить; напарить; потомить; попариться |
非正式的 |
изнемогать; зубрить; быть в "запарке"; долбить; переживать; томиться (на огне); штудировать; утушить; накручивать себя (Stewing over the day’s stresses and playing out angry scenarios in our heads will keep our kids and partner at arm’s length and us up half the night with stomach pain. VLZ_58); заводить себя (VLZ_58); усиленно заниматься |
|
|
Gruzovik, 烹饪 |
натушить |
|
|
一般 |
парение |
|
英语 词库 |
|
|
美国 |
steward |
|
|
缩写 |
subscribe to every word (of a saying etc. Vadim Rouminsky) |
缩写, 军队 |
Surface Threat Electronic Warfare; Surface Trainer Electronic Warfare |
缩写, 经济 |
stewardess |