|
|
一般 |
зазывала; ангажированное лицо (Alexey Lebedev); "лицо" компании-производителя (Alexey Lebedev); "лицо" рекламной кампании (Alexey Lebedev); хижина; лачуга |
俚语 |
подставное лицо (в игорном доме, на бирже и т.п., подбивающее клиентов на необдуманные поступки, шаги); рекомендация; совет; тролль (в коментариях на интернете Simetrija); шестёра (joyand) |
具象的 |
подсадная утка (The shills on TV telling you how great gold is as an investment. Alexey Lebedev) |
剧院 |
подсадка (ATet) |
庸俗 |
сутенёр |
政治 |
лакей (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
行话 |
фраер |
解释性翻译 |
подставное лицо, делающее первую покупку или ставку (для привлечения публики); подставное лицо, делающее первую покупку (для привлечения публики); подставное лицо, делающее первую ставку (для привлечения публики); делающее первую покупку подставное лицо |
|
|
一般 |
заманивать (клиента, зрителя); навязывать; рекламировать (товар); заманить; выступать как ангажированное лицо (Alexey Lebedev); выступать "лицом" компании-производителя (Alexey Lebedev); подыгрывать мошеннику, изображая клиента; подыгрывать продавцу, изображая клиента; работать "подсадной уткой"; рекламировать что-либо демонстративно этим пользуясь; зазывать; добиваться (for; заказа, приглашения); закидывать удочку; выступать "лицом" рекламной кампании (David Beckham Shills For Samsung. Alexey Lebedev); укрывать; защищать |
俚语 |
подстрекать; подбивать |
|
|
一般 |
фиктивный (Alexey Lebedev); подставной (Alexey Lebedev); липовый (Alexey Lebedev); "левый" (Alexey Lebedev); ангажированный (Alexey Lebedev) |
刑事行话 |
подходной (помогающий жулику) |