|
|
一般 |
шумная игра |
|
|
Игорь Миг |
утехи (.); шалости |
一般 |
сорвиголова (особ. о девочке); возня; сорвиголова; сорванец; шумная игра; шалун; любовные игры (в момент физической близости Taras); весёлая возня; литературное, музыкальное или драматическое произведение с быстро развивающимся, часто комическим сюжетом (e.g. "A Royal Scandal" is an hour-long romp that pokes fun at British royal marriages. Bad Touch); грубая шалость; грубая девочка, имеющая все ухватки мальчика; шаловливая девочка, имеющая все ухватки мальчика |
Gruzovik, 具象的 |
коза |
Gruzovik, 方言 |
резвуха (= резвунья) |
Gruzovik, 非正式的 |
резвунья; резвушка (= резвунья) |
俚语 |
драка; с лёгкостью обойти других участников бегов (о лошади) |
具象的, 幽默/诙谐 |
коза |
剧院 |
бурлеск (Agasphere) |
庸俗 |
флирт |
教育 |
шалость |
运动的 |
разгром (A romp for the Heat, who top Bulls 115-78 VLZ_58); лёгкая прогулка (george serebryakov) |
非正式的 |
бедокур (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); оторва (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); пострел (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); оторвиголова (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); бесёнок (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); непоседа (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); озорник (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); проказник (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); резвун (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); шалунишка (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); шкода (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); попрыгун (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); шкодник (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); дикарка (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); дичок (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); баскачиха (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); шалунья (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); егоза (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); попрыгунья (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev); озорница (Andrey Truhachev); шалун (playful or boisterous child, esp. a girl Andrey Truhachev) |
|
|
化学 |
реакция метатезиса с раскрытием цикла (Еленаstar) |
|
|
Gruzovik, 非正式的 |
сорванец; сорвиголова |
|
|
航天 |
автоматическая система обработки материалов (Robot Operated Materials Processing System Vanda Voytkevych) |
|
|
一般 |
возня |
|
|
Gruzovik |
разыграться (pf of разыгрываться); разыгрываться (impf of разыграться) |
一般 |
подымать возню; возиться (о детях); шумно играть; повесничать; шалить; возить; подраться с кем-либо; разругаться; поссориться с кем-либо; сделать что-либо без всякого труда; с лёгкостью обойти; поднимать возню; разыгрываться; резвиться; подраться (с кем-либо); поссориться (с кем-либо); разыграться; сделать что-либо без всякого труда; беситься; шуметь; шумно резвиться; скакать; прыгать; буянить |
Gruzovik, 非正式的 |
разбаловаться |
俚语 |
драться; расколоть; ссориться; разбить что-то |
庸俗 |
флиртовать |
惯用语 |
ходить на голове (VLZ_58) |
畜牧业 |
легко бежать (о лошади) |
罕见/稀有 |
бесоваться (Супру); колобродить (Anglophile) |
非正式的 |
резвушка; разбаловаться; колобродить; бежать (о лошади); набаловаться (to one's heart's content) |
|
romp to (one's) heart's content [rɔmp] 动词 | |
|
Gruzovik, 非正式的 |
набаловаться (to one's heart's content) |
|
英语 词库 |
|
|
军队 |
report of obligation military pay |
电信 |
Remote Operations Microprocessor |
缩写, 信息技术 |
Research/Office Products Microprocessor |
缩写, 电子产品 |
read-only memory, programmable |
缩写, 石油/石油 |
ring-opening metathesis polymerization |
缩写, 航空 |
review of management practices |