|
[rɪ'læks] 名词 | 强调 |
|
| 媒体 |
снижение внутренних напряжений в магнитной ленте путём перемотки её вперёд и назад |
| 运动的, 非正式的 |
релакс |
|
|
| 非正式的 |
не кипятись! (Ivan Pisarev); не бери в голову! (Ivan Pisarev); не обращай внимания! (Ivan Pisarev); не заморачивайся! (Ivan Pisarev); не нервничай! (Ivan Pisarev); не бесись! (Ivan Pisarev); не переживай! (Ivan Pisarev); не парься! (Ivan Pisarev) |
|
|
| Gruzovik |
ослабевать (impf of ослабеть); ослабнуть (= ослабеть; pf of слабнуть); разжаться (pf of разжиматься); распускать (impf of распустить) |
| Игорь Миг |
допускать послабление |
| 一般 |
расслаблять (muscles; to make or become less tight or tense or less worried etc.; to rest completely • The doctor gave him a drug to make him relax; Relax your shoulders; He relaxed his grip for a second and the rope was dragged out of his hand); ослаблять; разжимать; расслабляться; ослабляться; смягчать (to make or become less strict or severe • The rules were relaxed because of the Queen's visit); делать менее строгим; смягчаться; делаться менее церемонным; ослабить; ослабиться; уменьшать напряжение; уменьшить напряжение; расслабить (muscles); слабеть; ослабеть; делать передышку; сделать передышку; смягчить; смягчиться; делаться менее строгим; сделаться менее строгим; делать менее церемонным; сделаться менее церемонным; сделать менее строгим; сделать менее церемонным; отдохнуть; успокоиться (после бурной деятельности физической или нервно-психической Баян); успокаивать (MichaelBurov); успокоить (MichaelBurov); не тревожиться (MichaelBurov); не беспокоиться (MichaelBurov); не париться (сленг MichaelBurov); не страшиться (MichaelBurov); не трепетать (MichaelBurov); не трусить (MichaelBurov); не дрожать (MichaelBurov); не трястись (MichaelBurov); не праздновать труса (MichaelBurov); не дрейфить (MichaelBurov); не пугаться (MichaelBurov); не колотиться (MichaelBurov); не трепыхаться (MichaelBurov); передохнуть (MichaelBurov); ослабевать; ослаблять напряжение (и т.п.); расслабиться; не волноваться (MichaelBurov); не робеть (MichaelBurov); не переживать (MichaelBurov); не бояться (MichaelBurov); испытать облегчение (Mikhail11); уступать; доставлять отдохновение; рассевать; развлекать; утихать; благодушествовать; разжать; ослабнуть; отпускаемый; отпускать; отпускаться; отпустить; разряжаться; распускать; распускаться; распуститься; обмякнуть (scherfas) |
| Gruzovik, 具象的 |
послабить; раздышаться |
| Gruzovik, 幽默/诙谐 |
кейфовать |
| Gruzovik, 过时/过时 |
кейфствовать (= кейфовать) |
| 俚语 |
чилить (dzen.ru vgsankov) |
| 具象的 |
разрядиться |
| 医疗的 |
вызывать послабляющий эффект |
| 历史的, 马卡罗夫 |
передавать преступников, осуждённых инквизицией, светским властям для казни |
| 商业活动 |
снижать |
| 地震学 |
расслаблять; деформироваться |
| 外交 |
уменьшать (напряжённость и т.п.) |
| 惯用语 |
суши вёсла (VLZ_58) |
| 技术 |
уменьшать; релаксировать |
| 技术, 过时/过时 |
смягчать |
| 数学 |
опускаться; разрядить; разряжать |
| 热工程 |
подвергаться релаксации |
| 物理 |
возвращаться в состояние равновесия (AMlingua) |
| 电子产品 |
затухать |
| 皮革 |
опадать (о нажоре голья) |
| 纺织工业 |
распустить |
| 经济 |
снижаться; уменьшать (напряжение); уменьшаться; спадать |
| 美国人 |
распрямлять (chiefly US : to use a chemical treatment on (hair) in order to make it straight or straighter VLZ_58) |
| 非正式的 |
развеяться (Andrew Goff); отдыхать; остыть (Остынь! MichaelBurov); расстегнуть воротнички (Mikhail11); распускаться (of muscles); распуститься (of muscles); перестать париться (MichaelBurov) |
| 非正式的, 具象的 |
раздышаться; послабить |
| 马卡罗夫 |
возвращаться в исходное состояние; давать отдых; делаться менее суровым; иметь передышку; ослаблять (напряжение и т.п.); разжиматься; снимать нервное напряжение; уменьшать (напр., о напряжении); уменьшать (напряжение и т.п.); уменьшать стресс; уменьшаться (напр., о напряжении); уменьшаться (о напряжении и т.п.); успокаивать тревогу; успокаиваться; спадать (о напряжении и т.п.); разжаться |
|
|
| 俚语 |
не кипишуй! (Taras) |
| 非正式的 |
успокойся! (Ivan Pisarev); выкинь из головы! (Ivan Pisarev); тихо! (Ivan Pisarev); перестань! (Ivan Pisarev); забей! (Ivan Pisarev); остынь! (Ivan Pisarev); уймись! (Ivan Pisarev); потише! (Ivan Pisarev); давай поспокойней! (Ivan Pisarev); хватит! (Ivan Pisarev); угомонись! (Ivan Pisarev); утихомирься! (Ivan Pisarev); утихни! (Ivan Pisarev); вздохни свободно! (Ivan Pisarev); давай помягче! (Ivan Pisarev); расслабься! (Ivan Pisarev); одумайся! (Ivan Pisarev); сбавь обороты! (Ivan Pisarev) |
|
|
| 非正式的 |
Расслабься! (MichaelBurov); Не парься! (MichaelBurov) |
|
| 英语 词库 |
|
|
| 缩写, 地球科学 |
relaxation |
| 缩写, 美国人, 俚语 |
hang loose (Just hang loose for another few days) |
|
|
| 生理, 缩写 |
R |